According to my teacher, "ahu" is another form for "ahosi". When "eva" is
added behind, the sandhi requires a "d" in between, making it "ahudeva",
which means something like "was indeed".

This:
Tassa mayha.m, bhante, ahudeva a~n~nathatta.m, ahudeva domanassa.m....
can be rather literally translated as
To me, bhante, there was change (of mind), there was grief....
Bhikkhu Bodhi quite skillfully made it:
Venerable Sir, I was upset and sad....

As Piya pointed out, the emphatic "eva" is usually left untranslated.


peace

Kumaara Bhikkhu
another amateur

----- Original Message -----
From: <cheangoo@...>
To: <Pali@yahoogroups.com>
Sent: Wednesday, 12 September, 2001 7:39 AM
Subject: [Pali] Re: ahudeva


> Thanks, Piya
>
> I guess the aorist of huu is very irregular. Bopth PED and Warder
> (pg 26) give the sorist of atthi/asmi as: 1st sg = aasi.m or ahosi.m
> 3rd and 2nd sg. = ahosi
>
> Mettaa,
> Khaik-Cheang Oo
>
> In Pali@..., Piya Tan <libris@...> wrote:
> > Cheang Oo,
> >
> > Let me try to give a bit of amateur help:
> >
> > ahudeva = ahu (aor.) + eva, "there was indeed"
> > eva is usually left untranslated here.
> >
> > Earlier in the same paragraph, we have "Ahu kho so bhante
> samayo", "There was a time,
> > Venerable Sir..."
> >
> > P.
> >
> > cheangoo@... wrote:
> >
> > > Hi there,
> > >
> > > Can anyone out there help me with the word "ahudeva" in the
> > > following line from La.tukikopamasutta [M.N. 66]
> > > 'i.ngha tumhe, bhikkhave, eta.m divaavikaalabhojana.m
> pajahathaa'ti.
> > > Tassa mayha.m, bhante, ahudeva a-n-nathatta.m, ahudeva
> domanassa.m -
> > > ....
> > >
> > > Thanks,
> > > Khaik-Cheang Oo