Hi Peter, Dimitry,

Thanks for both your replies. Actually after I sent off the post I
looked up byaa as vyaa and managed to locate vyaakaroti as the root
verb for byaakata. Thanks Peter for your literal translation. I
have been trying to do just that with the suttas I try to translate,
before checking with Bhikkhu Bodhi's more idiomatic translation.

Khaik-Cheang Oo

--- In Pali@..., Peter Masefield <masefiel@...> wrote:
> As an afterthought, a more literal translation of the passage in
question might be:
>
> this (ta.m) would be (assa) still (eva) undisclosed (abyaakata.m)
by the Tathaagata
> (tathaagatena) at such time that (atha) that (so) individual
(puggalo) were to
> finish (kareyya) his time (kaala.m).
>
> Peter Masefield.