DC> Aama, aavuso, ta.m puna parikkhaama!

Appamaadena parikkhaama!

“Tasmaatiha, bhikkhave, eva.m sikkhitabba.m – ‘yesañca maya.m
paribhuñjaama
ciivarapi.n.dapaatasenaasanagilaanappaccayabhesajjaparikkhaara.m
tesa.m te kaaraa mahapphalaa bhavissanti mahaanisa.msaa,
amhaakañcevaaya.m pabbajjaa avañjhaa bhavissati saphalaa saudrayaa’ti.

tasmaatiha = tasmaa 'therefore' + iti ha 'thus surely, indeed'
sikkhitabba.m = future passive participle
yesañca = yesa.m [plural Gen/Dat of ya/ya.m] + ca
yesa.m ... tesa.m ... = of whomsoever ... their ...
maya.m = we
paribhuñjaama = (we) use, first person plural
senaasana = bed & chair, lodging
gilaana = ill
gilaanappaccaya = support or help for the sick
bhesajja = medicine
parikkhaara = set of necessities, i.e. robe, alms-bowl, seat & bed,
medicine as help in illness.
te = those (plural nominative masculine of 'ta.m')
kaaraa = deeds, plural of kaara
mahaanisa.msaa = mahaa + aanisa.msa, great merit
amhaakañcevaaya.m = amhaaka.m [Gen/Dat plural] + ce 'if' + eva + aya.m

'If' here makes much sense. If there were no 'if', imperative would be
used.

pabbajjaa = going forth, homeless life
avañjhaa = a + vañjhaa, not futile, not sterile, not without a fruit
saudrayaa = with result, having result or consequence

Therefore, monks, you should surely train yourself thus: 'If this our
going forth won't be futile and will bear [lit. be of] fruit and
result, deeds of those whose necessities (robe, alms-bowl, seat & bed,
medicine as help in illness) we use, will be of great fruit and great
merit.'

Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba.m: 'attattha.m vaa, bhikkhave,
sampassamaanena alameva appamaadena sampaadetu.m; parattha.m vaa,
bhikkhave, sampassamaanena alameva appamaadena sampaadetu.m;
ubhayattha.m vaa, bhikkhave, sampassamaanena alameva appamaadena
sampaadetu"n'ti.

eva.m = thus
hi = for, because, indeed, surely
vo = you (plural Acc, Dat, Inst, Gen)
bhikkhave = monks (vocative)
sikkhitabba.m = should be trained (future passive participle)
attattha.m = atta + attha.m, for own benefit
vaa = either, or
sampassamaanena = sam + passa + maana 'completely seeing conceit'
Instrumental
Compare with manaabhisamaya
(present part. 'sampassamaana' can 'visible',
compare with 'sandi.t.thika', 'dissamaana',
however its instrumental case does not agree
with 'attha.m')
ala.m = fit, proper, it is proper to ...
eva = so, just, even
appamaadena = earnestly (instrumental)
sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)
parattha.m = for the benefit of others
ubhayattha.m = for the benefit of both
iti = thus, end-quote

For thus, monks, should you train yourselves: 'For one's own benefit,
monks, seeing through conceit, it is proper to strive earnestly; for
the benefit of others, monks, seeing through conceit, it is proper to
strive earnestly; for the benefit of both, monks, seeing through
conceit, it is proper to strive earnestly.'

Dimitry