Hi Pali people,

The commentary to the Raahula sutta (Snp 2-11) continues:

338. ... Tasmaa ceta.m suttapariyosaanepi vutta.m "ittha.m suda.m bhagavaa
aayasmanta.m raahula.m imaahi gaathaahi abhi.nha.m ovadatii"ti.

tasmaa = hence
ceta.m = ca + eta.m
suttapariyosaanepi = sutta + pariyosaana 'conclusion'(Locative) + api
vutta.m = it is said
ittha.m = thus, in this way
suda.m = even, just (deictic particle)
aayasmanta.m = venerable
imaahi = feminine plural Instrumental/Ablative of ima (aya.m)
gaathaahi = feminine plural Instrumental/Ablative of
gaathaa 'a verse, stanza, line of poetry'
abhi.nha.m = continuosly, repeatedly
ovadatii = exhorted
ti = quotation mark

And hence it said in the conclusion of this sutta: "Thus the Blessed
One continuosly exhorted venerable Rahula with these verses".

Next sentence:

Tattha pa.thamagaathaaya.m aya.m sa"nkhepattho "kacci tva.m, raahula,
abhi.nha.m sa.mvaasahetu jaati-aadiina.m annatarena vatthunaa na
paribhavasi pa.n.dita.m, naa.napadiipassa dhammadesanaapadiipassa ca
dhaara.nato _ukkaadhaaro manussaana.m_ kacci apacito tayaa, kacci
nicca.m puujito tayaa"ti aayasmanta.m saariputta.m sandhaaya bha.nati.

tattha - there, about that
pa.thamagaathaaya.m - in the first verse (Locative)
aya.m - this one
sa"nkhepattho - sa'nkhepa 'condensed account' + attho 'benefit'
'for the sake of brevity'
kacci - I wonder whether, then perhaps, I doubt whether, I am not sure
question, "is it that?" etc.
tva.m - you (Singular, Nominative/Accusative)
sa.mvaasahetu - sa.mvaasa 'living with, co-residence' + hetu
'because of living together'
jaati-aadiina.m - endowed from/by birth
a~n~natarena - certain, some (Instrumental)
vatthunaa - because (Instrumental ov vatthu)
na - not
paribhavasi - (you) treat with contempt, neglect, despise
(2nd person singular)
pa.n.dita.m - wise (accusative)
~naa.napadiipassa - ~na.na 'knowledge' + padiipa 'light, lamp'
(Genitive)
dhammadesanaapadiipassa - dhammadesanaa 'instruction/exposition of the
Dhamma'
ca - and
dhaara.nato - upholder ?
ukkaadhaaro - torchbearer (nominative singular)
manussaana.m - of/for men, human beings (genitive/dative plural)
apacito - honored, worshipped, esteemed (nominative singular)
tayaa - by you (instrumental, 2nd person singular, personal pronoun)
nicca.m - constantly (adverb)
puujito - honoured, revered, done a service (nominative singular)
sandhaaya - with reference, concerning
bha.nati - speaks, tells

The first verse is words of venerable Sariputta with reference to
this, condensed for the sake of brevity: 'Whether you,
Rahula, endowed by birth with continuous living together with the wise
one, for some reason treat him with contempt, whether upholder
of the light of knowledge and light of Dhamma instruction, torchbearer
of mankind, is honored and constantly revered by you?'

Metta,
Dimitry