Hi, Sean,
Hi, Dimitry,
Hi, Everyone,


Let's get started on the Raahula Sutta.

(Question: Why is it numbered 335 in the PTS edition, but 337 at
http://www.tipitaka.org ?)

The Buddha is presumably addressing his son, Raahula:


335. "Kacci abhi.nhasa.mvaasaa naavajaanaasi pa.n.dita.m,
ukkaadhaaro manussaana.m kacci apacito tayaa."

--- Sn II.11


kacci = question, "is it that?" etc.
abhi.nha = continuously, repeatedly, often
sa.mvaasaa = living with, intimacy, intercourse
(instrumental? ablative?)
na = not
avajaanaasi = you deny, you despise (2nd person singular)
pa.n.dita.m = wise (accusative)

ukkaadhaaro = torchbearer (nominative singular)
manussaana.m = of/for men, human beings (genitive/dative plural)
kacci = question, "is it that?" etc.
apacito = honored, worshipped, esteemed
(nominative singular)
tayaa = by you (instrumental, 2nd person singular,
personal pronoun)


MY TRANSLATION

"Do you, due to frequent intimacy, not despise the wise one?
Is the torchbearer of mankind honored by you?"

(I must admit, I couldn't get that first line without looking at K.
R. Norman, but I found the second line easy enough.)


K. R. NORMAN TRANSLATION

"Do you not despise the wise man because of living with him
constantly?
Is the one who holds up the torch for men honoured by you?"


Derek.