Hi, Derek,

DC> Sn 2.11 Raahulasutta.m it is then. But how about if we refer to the
DC> commentary only if there's a particular point that interests us? Some
DC> of those long prose passages I don't find particularly rewarding to
DC> translate.

If you'd like I'd concentrate on the commentary. I have read all Sutta
Nipata in Russian translation, and it is just cryptic without proper
explanations. To modern reader it is a kind of avant-garde poetry.

I looked at this particular commentary and it seems interesting. All
sutta is eight verses, and all the commentary is about one and a half
A4 pages. I have converted both to MS Word and will soon start
translating commentary.

Translating one text together is just one form of study. We can as
well help each other to pursue personal venues of learning.

DC> (I chose Suttanipaata, Itivuttaka and Udaana because I like
DC> their "literary" qualities, so much so that I've bought both English
DC> and Pali versions of them. Expensive hobby!)

Here in the land of freeloaders, I enjoy Thanissaro Bhikkhu's
translations distributed for free (recently I obtained a paper
Itivuttaka).

And here's an advice for fellow freeloaders: if you can allow yourself to
download 20 Mb files and have Acrobat Reader 5.0 (freely available at
www.adobe.com ), you can get for free three volumes of translations by Max
Mueller, namely Buddhist Suttas and Vinaya, at www.elibron.com .

Dimitry