Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabba.m: 'attattha.m vaa, bhikkhave,
sampassamaanena alameva appamaadena sampaadetu.m; parattha.m vaa,
bhikkhave, sampassamaanena alameva appamaadena sampaadetu.m;
ubhayattha.m vaa, bhikkhave, sampassamaanena alameva appamaadena
sampaadetu"n'ti.

DC> Eva.m = thus
DC> hi = for, because, indeed, surely
DC> vo = you (plural -- accusative?)
DC> bhikkhave = monks (vocative)
DC> sikkhitabba.m = should be trained (future passive participle)

attattha.m = atta + attha.m, for own benefit

DC> vaa = either, or
DC> bhikkhave = monks (vocative)
DC> sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)

ala.m = fit, proper, it is proper to ...

DC> eva = so, just, even
DC> appamaadena = with heedfulness (instrumental)
DC> sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)

parattha.m = for the benefit of others

DC> vaa = or
DC> bhikkhave = monks (vocative)
DC> sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)

ala.m = fit, proper, it is proper to ...

DC> eva = so, just, even
DC> appamaadena = with heedfulness (instrumental)
DC> sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)

ubhayattha.m = for own and other's benefit

DC> vaa = or
DC> bhikkhave = monks (vocative)
DC> sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)

ala.m = it is proper

DC> eva = so, just, even
DC> appamaadena = with heedfulness (instrumental)
DC> sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)
DC> iti = thus, end-quote

For thus, monks, should you train yourselves: 'For own benefit, monks,
it is proper to strive with vigilance and heedfulness; for the
benefit of others, monks, it is proper to strive with vigilance and
heedfulness; for the benefit of both, monks, it is proper to strive
with vigilance and heedfulness.'

Dimitry