Eva.m = thus
hi = for, because, indeed, surely
vo = you (plural -- accusative?)
bhikkhave = monks (vocative)
sikkhitabba.m = should be trained (future passive participle)
attattha.m = in this world
vaa = either, or
bhikkhave = monks (vocative)
sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)
ala.m = truly, rightly
eva = so, just, even
appamaadena = with heedfulness (instrumental)
sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)
parattha.m = hereafter, in the other world
vaa = or
bhikkhave = monks (vocative)
sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)
ala.m = truly, rightly
eva = so, just, even
appamaadena = with heedfulness (instrumental)
sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)
ubhayattha.m = in both places, in both cases
vaa = or
bhikkhave = monks (vocative)
sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)
ala.m = truly, rightly
eva = so, just, even
appamaadena = with heedfulness (instrumental)
sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)
iti = thus, end-quote
For thus, monks, should you train yourselves: In this world, monks, to strive rightly with full seeing and heedfulness; or in the other world, monks, to strive rightly with full seeing and heedfulness; or in both worlds, monks, to strive rightly with full seeing and heedfulness."
Derek.
[Non-text portions of this message have been removed]