EvaƱhi vo, bhikkhave, sikkhitabba.m: 'attattha.m vaa, bhikkhave, sampassamaanena alameva appamaadena sampaadetu.m; parattha.m vaa, bhikkhave, sampassamaanena alameva appamaadena sampaadetu.m; ubhayattha.m vaa, bhikkhave, sampassamaanena alameva appamaadena sampaadetu"n'ti.

Eva.m = thus
hi = for, because, indeed, surely
vo = you (plural -- accusative?)
bhikkhave = monks (vocative)
sikkhitabba.m = should be trained (future passive participle)

attattha.m = in this world
vaa = either, or
bhikkhave = monks (vocative)
sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)
ala.m = truly, rightly
eva = so, just, even
appamaadena = with heedfulness (instrumental)
sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)
parattha.m = hereafter, in the other world
vaa = or
bhikkhave = monks (vocative)
sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)
ala.m = truly, rightly
eva = so, just, even
appamaadena = with heedfulness (instrumental)
sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)
ubhayattha.m = in both places, in both cases
vaa = or
bhikkhave = monks (vocative)
sampassamaanena = with full seeing (present part., instrumental)
ala.m = truly, rightly
eva = so, just, even
appamaadena = with heedfulness (instrumental)
sampaadetu.m = to obtain, to strive (infinitive)
iti = thus, end-quote

For thus, monks, should you train yourselves: In this world, monks, to strive rightly with full seeing and heedfulness; or in the other world, monks, to strive rightly with full seeing and heedfulness; or in both worlds, monks, to strive rightly with full seeing and heedfulness."


Derek.


[Non-text portions of this message have been removed]