Hi, Derek,
>> paribhuñjati = uses
DC> I think the point the Buddha is making about using the requisites in the
DC> right way will be made clearer in the penultimate paragraph ("Tasmaatiha,
DC> bhikkhave . . . appamaadena sampaadetu"n'ti).
In the preceding paragraph pi.n.dapata was not food but rather an
alms-bowl.
DC> Care to go first on this one?
It's my pleasure :)
Tasmaatiha, bhikkhave, eva.m sikkhitabba.m yesañca maya.m
paribhuñjaama
ciivarapi.n.dapaatasenaasanagilaanappaccayabhesajjaparikkhaara.m
tesa.m te kaaraa mahapphalaa bhavissanti mahaanisa.msaa,
amhaakañcevaaya.m pabbajjaa avañjhaa bhavissati saphalaa saudrayaati.
tasmaatiha = tasmaa 'therefore' + ati 'and' + iha 'here'
sikkhitabba.m = future passive participle
yesañca = yesa.m [plural Gen/Dat of ya/ya.m] + ca
yesa.m ... tesa.m ... = of those ... which
maya.m = we
paribhuñjaama = first person plural
senaasana = bed & chair, lodging
gilaana = ill
gilaanappaccaya = support or help for the sick
bhesajja = medicine
parikkhaara = set of necessities, i.e. robe, alms-bowl, seat & bed,
medicine as help in illness.
kaaraa = deeds, plural of kaara
mahaanisa.msaa = mahaa + aanisa.msa, great merit
amhaakañcevaaya.m = amhaaka.m [Gen/Dat plural] + ce 'if' + eva + aya.m
pabbajjaa = going forth, homeless life
avañjhaa = a + vañjhaa, not futile, not sterile, not without a fruit
saudrayaa = with result, having result or consequence
Please make your version of translation and then scroll down for my
interpretation.
And therefore here [in this Dhamma and Vinaya], monks, you should
train yourself thus: 'If this our going forth won't be futile and will
bear [lit. be of] fruit and result, deeds of those whose necessities (robe,
alms-bowl, seat & bed, medicine as help in illness) we use, will
be of great fruit and great merit.'
Dimitry