Peter Masefield wrote:
PM> Since 1975, my main contribution to Buddhism and Pali Studies has been to produce
PM> translations for the Pali Text Society of two canonical texts, viz. the Udaana (1994) and
PM> the Itivuttaka (2000); and of four major commentaries by Dhammapaala, viz. the
PM> Petavatthu-a.t.thakathaa (1980), the Vimaanavatthu-a.t.thakathaa (1989), the
PM> Udaana-a.t.thakathaa (1994, 1995) and the Itivuttaka-a.t.thakathaa (presently being revised
PM> for publication).

Incredible amount of work and study!

PM> Please note that I subsequently sent a further email correcting the error contained in the
PM> above paragraph: yonisomanasikaara is in fact the method for Buddhas and Paccekabuddhas,
PM> the parato ghosa being that for saavakas.

I am exploring the term 'yoniso manasikaara'. Can it be translated as
'attention, directed to the source (yoni)', in opposition to
attention, directed to consequent outward appearances?

And as for 'parato ghosa', the point I am conveying is that nowadays
we can benefit from the suttas as much as the initial listeners, if we
manage to connect the words with our present moment experience, and
answer the questions posed by Buddha not from intellect, but from
heart.

PM> I think therefore that at this point any further discussion should be postponed at least
PM> until you have actually read the book whose contents you are seemingly criticising. It is
PM> not a good idea to rely wholly on allusions made, during the course of an interview for a
PM> popular magazine aimed at the general reader, to a book containing detailed arguments all
PM> of which are supported by copious qutations from the texts.

OK. I am not a great fan of discussions, if I don't see direct
practical applications of points discussed.

PM> Nonetheless, I thank you for your interest, and send you my best wishes for your Pali
PM> Studies. If it helps, saa, in "saa chavi.m chindeyya", at A IV 129, is neither an adjective
PM> nor an ablative. Rather it is the third person feminine singular pronoun saa, referring
PM> back to the feminine substantive rajju (rope) in the preceding clause, viz. da.lhaaya
PM> vaalarajjuyaa (feminine isntrumental: with a strong rope made of (?horse) hair).

Thank you very much. It's comforting to know that in this group there
is at least one person who knows Pali truly well.

Dimitry Ivakhnenko