i think saa = she is the subject (nom.case) of the
finite verb chindeyya i would translate as
'she shld cut the skin'
- -- "������� ��������� (Dimitry Ivakhnenko)"
<koleso@...> wrote:
> Hi Derek,
>
> DC> A question: What does saa ("saa chavi.m
> chindeyya") refer to?
>
> Probably adjective '(his) own' from the
> demonstrative pronoun sa
> 'that, he, she'. Thus 'having cut his (own) skin'.
> 'Chavi' is female
> noun after all.
>
> Or do you think this is an ablative 'from himself'?
> 'Having cut off
> his skin'? I don't think this is quite logical in
> this passage.
>
> Dimitry
>
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Make international calls for as low as $.04/minute with Yahoo! Messenger
http://phonecard.yahoo.com/