DC> Thank you for your help with this one. Yes, I'm glad to have internet
DC> friends who are also interested in Pali. I wish I'd started when I
DC> was still at university.
I notice I'm learning fast thanks to our discussion.
And nothing to regret because Pali is yet to be introduced in Ukrainian
universities ;)
DC> Some questions for you:
DC> (1) PTS page number. Isn't it AN iv.128 (not i.128)?
Surely AN iv.128. Thanks for noticing.
DC> (2) Aarocayaami and pa.tivedayaami. These are passives, surely, not
DC> imperatives?
As far as I know, imperatives. Please see page 124 of Charles
Duroiselle grammar.
The passives would be different, Aarociiyaami and pa.tivediiyaami.
DC> (3) Am I right that yathaa is used to indicate indirect speech here?
DC> I am informed "yathaa ..." = I am informed "that ..."?
I don't think so. Yathaa doesn't necessarily indicate indirect speech.
DC> (4) The construction ya.m + dative subject + optative verb indicates
DC> a hypothetical case?
Generally yes.
DC> (5) Tatonidaana.m = tato (ablative) + nidaana.m? "On account of this
DC> (tato), that it (so) is the cause (nidaana.m) of ..."?
Rhys-Davids translates Tatonidaana.m = through this, literally 'from
this foundation'. It seems 'so' here means 'he'.
DC> (6) na tveva = na tu eva -- could we translate as "[and] moreover,
DC> surely ..."?
Mr. Rhys Davids suggests 'but not', and I agree with him here. There's
apparently negative particle, similar to n'eva = na + eva.
DC> I'll go right on to the next paragraph.
I must say that your bravery, persistence and energy are amazing.
Paragraphs, suttas, vaggas, nikayas ...
DC> The construction "ya.m so .... ta.m tassa" is what puzzles me.
Regular use of ya.m as correlative pronoun, correlative construction.
See PED. However I wonder at the exact meaning of tassa here, does it
express destination?
4. And monks, for such a person, immoral, wicked, unclean and suspect in
conduct, secretive in deeds, not a contemplative though claiming to be one,
not leading the holy life though claiming to do so, inwardly rotten,
oozing with desire, filthy by nature, who having embraced a
khattiya or brahmin or householder maiden of soft tender hands and
feet, sits close or lies on top of her, for him, monks, there is a
long-term harm and suffering, and on the break-up of the body
after death, he is reborn in a place of woe, a realm of misery,
a state of punishment, a purgatory.
Or maybe another alternative?
'... of her, he, monks, is destined for long-term ...'