Derek and Piya,

DC> Thank you for your help with this one. Yes, I'm glad to have internet
DC> friends who are also interested in Pali. I wish I'd started when I
DC> was still at university.

I notice I'm learning fast thanks to our discussion.
And nothing to regret because Pali is yet to be introduced in Ukrainian
universities ;)

DC> Some questions for you:
DC> (1) PTS page number. Isn't it AN iv.128 (not i.128)?

Surely AN iv.128. Thanks for noticing.

DC> (2) Aarocayaami and pa.tivedayaami. These are passives, surely, not
DC> imperatives?

As far as I know, imperatives. Please see page 124 of Charles
Duroiselle grammar.
The passives would be different, Aarociiyaami and pa.tivediiyaami.

DC> (3) Am I right that yathaa is used to indicate indirect speech here?
DC> I am informed "yathaa ..." = I am informed "that ..."?

I don't think so. Yathaa doesn't necessarily indicate indirect speech.

DC> (4) The construction ya.m + dative subject + optative verb indicates
DC> a hypothetical case?

Generally yes.

DC> (5) Tatonidaana.m = tato (ablative) + nidaana.m? "On account of this
DC> (tato), that it (so) is the cause (nidaana.m) of ..."?

Rhys-Davids translates Tatonidaana.m = through this, literally 'from
this foundation'. It seems 'so' here means 'he'.

DC> (6) na tveva = na tu eva -- could we translate as "[and] moreover,
DC> surely ..."?

Mr. Rhys Davids suggests 'but not', and I agree with him here. There's
apparently negative particle, similar to n'eva = na + eva.

DC> I'll go right on to the next paragraph.

I must say that your bravery, persistence and energy are amazing.
Paragraphs, suttas, vaggas, nikayas ...

DC> The construction "ya.m so .... ta.m tassa" is what puzzles me.

Regular use of ya.m as correlative pronoun, correlative construction.
See PED. However I wonder at the exact meaning of tassa here, does it
express destination?

Here's my attempt:

4. "Yañca kho so, bhikkhave, dussiilo paapadhammo
asucisa"nkassarasamaacaaro ... pe ... kasambujaato khattiyakañña.m
vaa braahma.makañña.m vaa gahapatikañña.m va mudutalunahatthapaada.m
aali"ngetvaa upanisiidati vaa upanipajjati vaa, tañhi tassa,
bhikkhave, hoti diigharatta.m ahitaaya dukkhaaya kaayassa bhedaa
para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m upapajjati.

4. And monks, for such a person, immoral, wicked, unclean and suspect in
conduct, secretive in deeds, not a contemplative though claiming to be one,
not leading the holy life though claiming to do so, inwardly rotten,
oozing with desire, filthy by nature, who having embraced a
khattiya or brahmin or householder maiden of soft tender hands and
feet, sits close or lies on top of her, for him, monks, there is a
long-term harm and suffering, and on the break-up of the body
after death, he is reborn in a place of woe, a realm of misery,
a state of punishment, a purgatory.

Or maybe another alternative?

'... of her, he, monks, is destined for long-term ...'

Dimitry