I've used the reference A 1:128 (vol:pg) generlaly used in academia, rather
than AN 7.7.8 (book:chapter:sutta).
Derek has got a very good idea of Buddhist doctrine in his translations,
but as usual Dimitry in your attempt to be faithful to the letter tends to
be literal. but generally Dimitry's word translations are close enough, and
his efforts at being figurative are apparent, if my comments are worth
anything. Now it's your turn to dissect me if you like. Here's my free
rendition of the passage:
[a] Let me say this to you, monks, let me state this to you, monks, it is
better that a person, immoral, evil, impure and suspect in conduct,
secretive in deeds, not a holy man though claiming to be one, rotten to the
core, lustful, filthy, to sit or lie close to that great bright, burning,
fiery blaze. And why so? [b] For, monks, he would suffer death or deadly
pain; and on account of that, furthermore [tv'eva = tu eva], when the body
breaks up after death, he would arise in a lower world, an evil
destination, a suffering state, a hell.
Notes:
The phrase "rotten to the core" is F.L. Woodward's rendition of
"antopuutikassa".
I've rendered niraya.m as "a hell" rather than "hell", since Buddhist
teachings has no "the" hell.
Both [a] and [b] are stock passages, sometimes found together, as in V 2:239.