Derek,

Buddhadatta (A Concise Pali-English Dictionary) explains okkamma as an absolutive,
"having gone aside from". From the context of the word, I think we could better
render it as "stepping out of (the highway)" (that is, after seeing the mass of
blaze, the Buddha decided to stop and sit under a tree to use the fire as an object
lesson.

P.

Derek Cameron wrote:

> Hi, Pali people,
>
> > disvaana - having seen, past adverbial participle
> from 'passati'
>
> I treat this as disvaa + na or disvaa + ena, i.e., "having seen it"
>
> > okkamma - approaching (present participle from 'okkamati')
> > someone approaching
>
> I assume this refers to the mass of fire "appearing," but what case
> is it? What is the ending -a?
>
> Derek.
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/Pali
> [Send Message] Pali@yahoogroups.com
> [Moderator] Pali-owner@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/