Dear Pali friends,

I invite you to explore the terra incognita, a marvellous sutta not
yet available on the internet - Aggikkhandhopama sutta. The fact that
by translating it we will make it available to the wide public may
give us additional motivation. In the end of this sutta it is said
that while this explanation was being given, the hearts of 60 monks,
through no clinging, were fully released from fermentation/effluents.

The first sentence is:

Eva.m me suta.m – eka.m samaya.m bhagavaa kosalesu caarika.m carati
mahataa bhikkhusa'nghena saddhi.m.

aggi - fire;
khandha - the body of, a collection of, mass, or parts of;
aggikkhandha - mass of fire, (< aggi + khandha with k doubled due to
sandhi)
upama - like, similar, equal, "coming up or nearly up to"
in the names of suttas is sometimes translated as 'the simile
of', like 'Vatthupama Sutta: The Simile of the Cloth'
(literally vattha + upama "like cloth").
eva.m - thus;
me - by me, first person singular enclitic, used in instrumental,
dative and genitive cases;
suta.m - heard, present participle of sunaati 'hears';
eka.m - one, single, only;
samaya.m - time, period, season;
bhagavaa - Blessed One, Fortunate One (epithet for the Buddha);
kosalesu - 'among the Kosalans' or 'in Kosala country', locative from
Kosala, a geographical name;
caarika.m - alms-round, wandering while gathering alms;
carati - moves about, behaves, conducts (oneself), leads, practices,
carries out;
mahataa - great, big;
bhikkhu - monk;
sa'nghena - instrumental case from 'sa'ngho' - community, association,
especially community of Buddhist monks. Charles
Duroiselle, on page 157 of 'A Practical Grammar of the
Paali Language' http://www.metta.lk/pali-utils/index.html
notes that instrumental case expresses companionship, and
is then used with the indeclinables, saha or saddhi.m
'with', 'together with';
saddhi.m - with.

You are welcome to make your translation, and if you want to check
existing versions, you can read the first phrase of Lohicca Sutta
in Thanissaro Bhikkhu's translation at
http://www.accesstoinsight.org/canon/digha/dn12.html

Hopefully we'll arrive at some agreement on how to translate this
sentence.

I'm far from expert in Paali, so if you'd like to present further
sentences yourself, you are cordially invited to do so.

Metta,
Dimitry