Here's one that gets straight to the point!


ya.m yañhi lokasmimupaadiyanti teneva maaro anveti jantu.m

-- Sn V.12


ya.m ya.m = whatever (becomes ya.m yañ due to sandhi)
hi = for, because, indeed
lokasmi.m = in the world (becomes lokasmim due to sandhi)
upaadiyanti = take hold of, grasp, cling to

tena = by that (becomes ten' due to sandhi)
eva = indeed
maaro = Mara, The Destroyer
anveti = follows, approaches
jantu.m = creature, living being, man, person


Literal translation:

For whatever in the world they cling to, by that indeed Mara
approaches a being


Thanissaro Bhikku translation:

For whatever people cling to in the world, it's through that that
Mara pursues them


K. R. Norman translation:

For whatever they grasp in the world, by that very thing Mara follows
a creature


My colloquial translation:

Whatever it is you're clinging to in the world -- that's exactly how
Mara's going to come after you!


And the Pali once again:

ya.m yañhi lokasmimupaadiyanti teneva maaro anveti jantu.m


Derek.