Dear Piya
Sadhu! Sadhu! Sadhu! for this novel suggestion. nice acronym, too - PROBE
it's interesting. moreover, your example is short and simple.
really suitable for beginners.

the vocab that u provided for the 2 lines, i could suggest:
Indeed, to lord over the self (mind),
what other is there to lord over?
meaning: if u have control of the mind, u rule the world (something about
the world being in this fathom long body of ours)
PT>attaa hi attano naatho
PT>ko hi naatho paro siyaa
PT>(Dh 160)
>
>Literal:
PT>attaa = the self
PT>hi = indeed
PT>attano = of the self
PT>naatho = the lord, refuge
PT>ko = what?
PT>hi = indeed
PT>naatho = the lord, refuge
PT>paro = other
PT>siyaa = there is
>

>From: Piya Tan <libris@...>
>Reply-To: Pali@yahoogroups.com
>To: Pali Group <pali@yahoogroups.com>
>CC: "Dr. Ang Beng Choo":;, "Angie Monksfield":;, "Dr. Tan Choon Kim":;,
>Buddhist Library <buddhlib@...>;, "Shen Shian":;
>Subject: [Pali] Pali Reading Online 4 Beginners (PROBE)
>Date: Mon, 30 Jul 2001 07:15:58 +0800
>
>Dear friends,
>
>I would like to introduce a simple, interactive and fun way of learning and
>reading basic Pali online. I call it "Pali Reading Online for Beginners"
>(PROBE). Here is how we do it,
>and you can suggest improvements, but we should stick to some kind of
>regulated approach so that PROBE (or whatever people might like to call
>it)will be effective.
>
>METHOD
>
>(1) The aim of PROBE is to read canonical texts. Priority will be given to
>usage above grammar.
>(2) Anyone interested can contribute a phrase, a sentence, a gaathaa or
>even an easy passage, but not too long, for others to analyse. You need not
>know the correct or best translations (or answers) to them.
>(3) Translation exercises should be done from two ways: the literal (for
>grammatical structure) and the figurative (for beauty and currency of
>language). [If you like, you may try two types of "figurative"
>translations: giving the "emic" (inside) meaning, that is, from the
>traditional Buddhist context) and/or giving the "etic" (outside) meaning,
>that is, a free contemporary rendition.]
>(4) All passages and quotes should have references (at least the name of
>the Sutta it comes from).
>(5) Exercises will be posted once, at most twice, a week. We will work out
>some kind of rota of contributors.
>(6) If you like, you may discuss a difficult word or passage. If you must
>be technical (helpful for some), please give a simplified version of it,
>too.
>
>This is the basic structure, please feel free to suggest additions or
>changes but we must have a consensus on this. That is, if we (some of us
>at least) agree to my idea. Let me start with an example and model
>answers.
>
>attaa hi attano naatho
>ko hi naatho paro siyaa
>(Dh 160)
>
>Literal:
>attaa = the self
>hi = indeed
>attano = of the self
>naatho = the lord, refuge
>ko = what?
>hi = indeed
>naatho = the lord, refuge
>paro = other
>siyaa = there is
>
>Emic:
>The self [mind] indeed is one's refuge
>For indeed what other refuge is there?
>
>Etic:
>One is one's own master
>For who else can one's master be?
>

_________________________________________________________________
Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp