Hi, Dimitry,

What about the phrase that comes immediately afterwards:

phassa-paññatti.m paññaapessati

I'd seen one or two of these before, where the verb and the object
are the same word. (I just learned from a friend of mine on another
list that this is called "cognate object construction.")

Very literally, I translate it as:

paññaapessati = causative (-pe-) future (-ss-) i.e. "it will cause to
be known"

phassa-paññatti.m = "contact-knowledge"

But why this sophisticated construction?

Why not just say: "When there is eye, when their is form, when there
is eye-consciousness, there will be contact?"

Puzzled,

Derek.