Pali Primer Exercise 27

Translate into English

1. Bhikkhavo Tathaagatassa saavakaa honti.

monks / Buddha's / disciples / are

The monks are disciples of the Buddha.


2. Bandhavo amma.m passitu.m nagaramhaa gaama.m aagami.msu.

relatives / mother / to see / from city / [to] village / came

The relatives came from the city to the village to see (their) mother.


3. Coro aara~n~ne taravo chinditu.m pharasu.m aadaaya gacchi/agami.

thief / in forest / trees / to cut / axe / having taken / went

The thief taking the axe went to cut the trees in the forest.


4. Siihaa ca diipayo ca a.taviya.m vasante pasavo maaretvaa khaadanti.

lions and / leopards and / in forest / living / beasts / having killed / eat

The lions and leopards kill and eat the beasts living in the forest.


5. Sappurisaa vi~n~nuno bhavanti.

righteous men / wise men / are

Righteous men are wise men.


6. Bhuupati mantiihi saddhi.m sindhu.m taritvaa sattavo paharitvaa jinitu.m ussahi.

king / with ministers / sea / having crossed / enemies / having attacked / to win / tried

The king crossed the sea with the ministers, attacked the enemies and tried to win.


7. Ammaa ka.tacchunaa daarika.m odana.m bhojaapesi.

mother / with spoon / to girl / rice / fed

The mother fed rice to the girl with a spoon.


8. Hatthino ca ka.neruyo ca ucchavo aaka.d.dhitvaa khaadi.msu.

male elephants and / female elephants and / sugarcane / having pulled / ate

Male and female elephants pulled and ate the sugarcane.


9. Bhuupatissa mantino sattuuna.m ketavo aahari.msu.

king's / ministers / enemies' / flags / brought

The king's ministers brought the enemies' flags.


10. Setumhi nisinno bandhu taruno saakha.m hatthena aaka.d.dhi.

on bridge / seated / relative / tree's / branch / with hand / dragged

The relative seated on the bridge dragged the branch of the tree with hand.


11. Uyyaane ropitesu ve.luusu pakkhino nisiiditvaa gaayanti.

in park / planted / bamboos / birds / having perched / sing

The birds perch and sing on the bamboos planted in the park.


12. Sace pabhuno attha~n~nuu honti manussaa sukhino gaame viharitu.m sakkonti.

if / important people / benevolent / are / people / happily / in village / to live / are able

If important people are benevolent (and wise), (common) people are able to live happily in the village.


13. Sabba~n~nuu Tathaagato dhammena manusse anusaasati.

all-knowing / Buddha / according to law / people / admonishes

The all-knowing Buddha admonishes the people according to the law.


14. Matta~n~nuu* sappurisaa diighajiivino ca sukhino ca bhaveyyu.m.

moderate / good men / long living and / happy and / may become

May good men who know their limits live long happily.


15. Vi~n~nuuhi anusaasitaa maya.m kumaaraa sappurisaa bhavitu.m ussahimha.

by wise man / admonished / we / boys / righteous man / to be / tried

Admonished by the wise man, we boys tried to be righteous men.


16. Maya.m ravino aalokena aakaase u.d.dente pakkhino passitu.m sakkoma.

we / sun's / with light / in sky / flying / birds / to see / are able

With the light of the sun, We are able to see the birds flying in the sky.


17. Tumhe pabhuno hutvaa dhammena jiivitu.m vaayameyyaatha.

you / eminent / having become / righteously / to live / try

You try to become eminent and live righteously.


18. Aha.m dhamma.m desenta.m bhikkhu.m jaanaami.

I / dhamma / preaching / monk / know

I know the monk preaching the dhamma.


19. Ahayo aakhavo khaadantaa a.taviyaa vammikesu (anthills) vasanti.

serpents / mice / eating / in forest / in anthills / live

Serpents live in the anthills in the forest eating mice.


20. Vanitaaya sassu bhaginiyaa ucchavo ca padumaani ca adadi/adaasi.

woman's / mother-in-law / to sister / sugarcane and / lotuses and / gave

The woman's mother-in-law gave sugarcane and lotuses to (her) sister.


Translate into Pali

1. Crossing the bridge the enemy has entered the island.

taritvaa / setu.m / sattu / pavisi / diipa.m

Sattu setu.m taritvaa diipa.m pavisi.


2. You shall not cut bamboos with axes, you may with saws.

tumhe / maa / chindatha / ve.lavo / pharasuuhi / tumhe / (chindatha) kakacehi

Maa tumhe pharasuuhi ve.lavo chindatha, kakacehi chindatha.


3. King's ministers tied banners on the bridge and on trees.

bhuupatino / amaccaa / bandhi.msu / ketavo / setumhi ca / rukkhesu ca

Bhuupatino amaccaa setumhi ca rukkhesu ca ketavo bandhi.msu.


4. The beasts fed the young ones with rats.

pasavo / khaadaapesu.m / aakhavo / susuuhi

Pasavo susuuhi aakhavo khaadaapesu.m.


5. Wise men became eminent people.

vi~n~nuno / abhavi.msu / pabhuno

Vi~n~nuno pabhuno abhavi.msu.


6. The monk was a relation of the king who rules the island.

bhikkhu / ahosi / bandhu / bhuupatissa / paalentassa / diipa.m

Bhikkhu diipa.m paalentassa bhuupatissa bandhu ahosi.


7. The trees cut by the enemy fell into the sea.

rukkhaa / chinnaa / sattunaa / pati.msu / udadhimhi

Sattunaa chinnaa rukkhaa udadhimhi pati.msu.


8. With the fist the mother hit the dog which was trying to bite the girl.

mu.t.thinaa / ammaa / pahari / sunakha.m / ussahanta.m / .dasitu.m / kumaari.m

Mu.t.thinaa ammaa kumaari.m .dasitu.m ussahanta.m sunakha.m pahari.


9. Kings protect recluses, brahmins, men and beasts living in the island.

bhuupatayo / rakkhanti / sama.ne ca / braahma.ne ca / manusse ca / pasavo ca / vasante / diipe

Bhuupatayo diipe vasante sama.ne ca braahma.ne ca manusse ca pasavo ca rakkhanti.


10. Mother's sister killed a rat with a bamboo.

ammaaya / bhaginii / maresi / aakhu.m / ve.lunaa

Ammaaya bhaginii ve.lunaa aakhu.m maresi.


11. The teacher sent sugarcane to the **tuskers' young ones.

aacariyo / pesesi / ucchavo / daa.thiina.m / susuuna.m

Aacariyo daa.thiina.m susuuna.m ucchavo pesesi.


12. Seeing a monkey trying to enter the house the husband closed the door.

disvaa / kapi.m / ussahanta.m / pavisitu.m / geha.m / pati / thakesi / dvaara.m

Geha.m pavisitu.m ussahanta.m kapi.m disvaa pati dvaara.m thakesi.


* Matta~n~nuu may also be translated as those who have fewness of wishes, or who are contented with little.


** Tuskers refer to the elephants or animals having tusks.