A K Warder - Introduction to Pali Exercise 1
[Page 15]
Translate into English:—
[Click here for abbreviations]
tathaagato bhaasati
tathaagato [m-a/nom/sg] The thus gone
bhaasati [bhaa I/ind act/3rd sg] he speaks
The Buddha speaksupaasako pucchati
upaasako [m-a/nom/sg] lay disciple
pucchati [pucch I/ind act/3rd sg] he asks
The lay disciple askspuriso eva.m vadati
puriso [m-a/nom/sg] person
eva.m [indec/enc/adv] thus/so
vadati [vad I/ind act/3rd sg] he says
The person says so/this [or] Thus, the person saysdevo amanusso hoti
devo [m-a/nom/sg] god
amanusso [m-a/nom/sg] not human
hoti [huu I/ind act/3rd sg] it is
The god is not humaneva.m vadaami
eva.m [adv/indec/enc] Thus/so
vadaami [vad I/ind act/1st sg] I say
I say so [or] Thus, I saykhattiyo pakkamati
khattiyo [m-a/nom/sg] noble/warrior
pakkamati [pa+kam I/ind act/3rd sg] he goes away
The warrior goes awaymahaamatto nisiidati
mahaamatto [m-a/nom/sg] minister
nisiidati [ni+siid I/ind act/3rd sg] he sits down
The minister sits downsama.no tathaagato hoti
sama.no [m-a/nom/sg] ascetic
tathaagato [m-a/nom/sg] the thus gone
hoti [huu I/ind act/3rd sg] he is
The ascetic is thus gone [or] The ascetic is a Buddha/Arahantputto upaasako passati
putto [m-a/nom/sg] son
upaasako [m-a/nom/sg] lay disciple
passati [pass I/ind act/3rd sg] he sees
The son, who is a lay disciple, seesbraahma.no upasa.mkamati
braahma.no [m-a/nom/sg] priest
upasa.mkamati [upa+sam+kam I/ind act/3rd sg] he approaches
The priest approachesmanusso jiivati
manusso [m-a/nom/sg] human
jiivati [jiiv I/ind act/3rd sg] he lives
The human liveseva.m vadanti
eva.m [adv/indec/enc] thus/so
vadanti [vad I/ind act/3rd pl] they say
They say so [or] Thus, they say