A K Warder - Introduction to Pali Exercise 12

[Page 75]


Passage for Reading:—

Bhuutapubba.m a~n~nataro sa"nkhadhamo sa"nkha.m aadaaya paccantima.m janapada.m agamaasi.

in the past / a certain / conchblower / conch / having taken / neighbouring / country / went

In the past, a certain conchblower took his conch and went to a neighbouring country.


so yen’ a~n~nataro gaamo ten’ upasa”nkami.

he / towards / a certain / village / there / he approached

There he approached a particular village,


upasa"nkamitvaa sa"nkha.m upalaasitvaa sa"nkha.m nikkhipitvaa nisiidi.

having approached / conch / having sounded conch / having put down / he sat down

and drawing near, he sounded his conch, put it on the ground and then sat down.


atha kho tesa.m paccantajanaana.m manussaana.m etad ahosi:

then / indeed / to those / foreign / people / this / occurred

Then those foreign people thought to themselves:


kissa nu kho eso saddo eva.m rajaniiyo eva.m kamaniiyo eva.m madaniiyo

of what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating

“Indeed, what is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?”


sannipatitvaa ta.m sa"nkhadhama.m etad avocu.m:

having assembled / that / conchblower / this / they said

They assembled and then said to that conchblower:


ambho kissa nu kho eso saddo eva.m rajaniiyo eva.m kamaniiyo eva.m madaniiyo ti.

hey you! / of what / is it / indeed / this / sound / thus / exciting / thus / lovely thus / lovely / (end-quote)

“Hey you! What is this sound that is so exciting, so lovely, and so intoxicating?”


eso kho, bho, sa"nkho naama yass’ eso saddo eva.m rajaniiyo eva.m kamaniiyo eva.m madaniiyo ti.

this / indeed / sir / conch / named / of which / this / sound / thus / exciting / thus / lovely / thus / intoxicating / (end-quote)

“This, friends, the sound of which is so exciting, so lovely, and so intoxicating, is called a conch”.


[D.II.337 – xxiii.19]


Translate into English:—

yen’ ajja sama.no Gotamo dvaarena nikkhamissati ta.m Gotamadvaara.m naama bhavissati

by which / today / wanderer / Gotama / by the gate / he will leave / that / Gotama gate / named / it will be

The gate through which the wanderer Gotama will leave today will be called the Gotama Gate.


[D.II.89 – xvi.1.32]


vatthaani pi ‘ssa na yathaa a~n~nesa.m

clothes / and / of him / not / as / of others

And his clothes are not like those of others.


D.II.28 – xiv.2.14]


imassa ko attho

of this / what / meaning

What is the meaning of this?


[D.III.285 – xxxiv.2.1(i)]


maya.m ya.m icchissaama ta.m karissaama

we / which / we will want / that / we will do

We will do what we want.


[D.II.162 – xvi.6.20]


kissa nu kho me ida.m kammassa phala.m, kissa kammassa vipaako

of what / is it / indeed / my / this / of the action / fruit / of what / of the action / result

Of what action of mine is this the fruit, of what action the result?


[D.II.185 – xvii.2.1]


ta.m ki.m ma~n~nanti bhonto devaa

this / what / they think / honourable / gods

What do the honourable gods think of this?


[D.II.216 – xviii.26]


n'atthi paro loko

not / there is / other world

There is no other world.


[D.I.55 – ii.23]


ko 'si tva.m aavuso

who / you are / you / friend

Who are you, friend?


[D.II.356 – xxiii.33]


ki.m kusala.m ki.m akusala.m

what / wholesome / what / unwholesome

What is wholesome, what is unwholesome?


[D.III.61 – xxvi.5]


ke tumhe

who / you (pl.)

Who are you?


[D.III.84 – xxvii.9]


raajaa samaano ki.m labhati

king / being / what / he receives

Being king what does he receives?


[D.III.146 – xxx.1.5]


iminaa me upasamena Udaayibhaddo kumaaro samannaagato hotu

with this / my / with calm / Udaayibhadda / prince / endowed / may he be

May my prince Udayibhadda be endowed with this calm


[D.I.50 – ii.12]


puccha mahaaraaja yad aaka”nkhasi

ask / great king / what / you wish

Ask what you wish, your majesty.


[D.I.51 – ii.13]


karoti te bhagavaa okaasa.m

he makes / for you / Blessed One / opportunity

The Blessed One gives you permission.


[D.II.150 – xvi.5.25]


ya.m kho ‘ssa na kkhamati ta.m pajahati

which / indeed / to him / not / it pleases / that / he abandons

Truly he abandons that which does not please him.


[D.III.43 – xxv.10]


Translate into Pali:—

He gave to me

adaasi / mama

mama adaasi


[D.III.258 (adaasi me) – xxxiii3.1(vi)]


Prince Udayibhadda (is) dear to me

kumaaro / Udaayibhaddo / piyo / me

Udaayibhaddo kumaaro me piyo


[D.I.50 – ii.12]


The fortunate one, taking a bowl, entered the village for alms

bhagavaa / aadaaya / patta.m / paavisi / gama.m / pi.n.daaya

bhagavaa patta.m aadaaya gama.m pi.n.daaya paavisi


[cf.D.I.178 – ix.2, cf.D.II.85 – xvi.1.22]


He teaches the doctrine for “extinction”

deseti / dhamma.m / nibbaanaaya

nibbaanaaya dhamma.m deseti


[cf.D.III.55 – xxv.21]


He eats what he likes

bhu~njati / (ta.m) ya.m / khamati

ya.m khamati ta.m bhu~njati


[D.III.43 – xxv.10]


Then (atha) the gate by which the fortunate one left was named Gotama Gate

atha / (kho) / dvaarena / yena / bhagavaa / nikkhami / (ta.m) / ahosi / naama / Gotamadvaara.m

atha kho yena dvaarena bhagavaa nikkhami ta.m Gotamadvaara.m naama ahosi


[D.II.89 – xvi.1.32]


What do you think, then, great king?

ki.m / ma~n~nasi / ta.m / mahaaraaja

ta.m ki.m ma~n~nasi mahaaraaja


[D.I.60 – ii.35]


We have come here to see the honourable Gotama

maya.m / upasa.mkantaa / idha / dassanaaya / bhavanta.m / Gotama.m

maya.m bhavanta.m Gotama.m dassanaaya idh’upasa.mkantaa


[D.I.89 – iii.1.7]


Did you hear a noise, sir? I didn’t hear a noise, sir!

ki.m / assosi / sadda.m / bho / aha.m / na / assosi.m / sadda.m / bho

ki.m bho sadda.m assosi. na bho aha.m sadda.m assosi.m


[D.II.130 – xvi.4.27]


We do not see his soul leaving

maya.m / na / passaama / assa / jiiva.m / nikkhamanta.m

na maya.m assa jiiva.m nikkhamanta.m passaama


[D.II.333 – xxiii.14]