A K Warder - Introduction to Pali Exercise 15

[Page 99]


Passage for Reading:—

te ubho saa.na-bhaara.m aadaaya yen’ a~n~natara.m gaama-pada.m ten’ upasa.mkami.msu.

they / both / hemp-load / having taken / towards / a certain / village-street / there / they approached

Both bearing their loads of hemp, they approached another village street.


tatth’ addasa.msu pahuuta.m saa.na-sutta.m cha.d.dita.m.

there / they saw / much / hemp-thread / abandoned

There they saw a large amount of abandoned hemp thread.


disvaa sahaayako sahaayaka.m aamantesi:

having seen / friend / friend / addressed

Having seen this, one friend said to the other:


yassa kho samma atthaaya iccheyyaama saa.na.m, ida.m pahuuta.m saa.na-sutta.m cha.d.dita.m.

for which / indeed / my dear / purpose / we would want / hemp / this / much / hemp-thread / abandoned

“My dear, this large amount of abandoned hemp thread is just what we want hemp for”.


tena hi samma tva~n ca saa.na-bhaara.m cha.d.dehi, aha~n ca saa.na-bhaara.m cha.d.dessaami.

now / my dear / you / and / hemp-load / abandon / I / and / hemp-load / abandon

Now abandon your load of hemp, my dear, and I will abandon mine.


ubho saa.na-sutta-bhaara.m aadaaya gamissaamaa ti.

both / hemp-thread-load / taking / we will go / (end-quote)

And both taking a load of hemp thread, we will go”.


aya.m kho me samma saa.na-bhaaro duur-aabhato ca su-sannaddho ca.

this / indeed / of me / my dear / hemp-load / difficult-carried / and / well-tied up / and

“This load of hemp of mine has been difficult to carry and is well tied-up.


ala.m me; tva.m pajaanaahii ti.

sufficient / for me / you / understand / (end-quote)

That’s good enough for me; you understand”.


atha kho so sahaayako saa.na-bhaara.m cha.d.detvaa saa.na-sutta-bhaara.m aadiyi.

then / indeed / his / friend / hemp, load / having abandoned / hemp-thread-load / took

Then his companion abandoned his load of hemp and took a load of hemp thread.


[D.II.350 – xxiii.29]


Translate into English:—

tena hi braahma.na su.naahi

now / brahmin / listen

Now then Brahmin listen.


[D.I.124 – iv.23]


na tva.m ima.m dhamma-vinaya.m aajaanaasi. aha.m ima.m dhamma-vinaya.m aajaanaami.

not / you / this / doctrine-discipline / you understand / I / this / doctrine-discipline / I understand

You do not understand this doctrine and discipline, whereas I do understand it.


[D.III.117 – xxix.1]


idha tathaagato jaato

here / tathagatha / born

Here the Tathagatha was born.


[D.II.140 – xvi.5.8]


ko ima.m dhamma.m khippa.m eva aajaanissati

who / this / doctrine / quickly / even / will understand

Who would understand this doctrine so quickly?


[D.II.40 – xiv.3.8]


ekacco daana.m deti sama.nassa vaa braahma.nassa vaa anna.m paana.m vattha.m yaana.m maalaa-gandha-vilepana.m seyy-aavasatha-padiipeyya.m

someone / charity / gives / to a recluse / or / to a brahmin / or / food / drink / clothing / carriage / garlands-scent-ointment / bed-room-lamp

Someone gives to a recluse or Brahmin food, drink, clothing, transportation, garlands, perfume, ointment, a bed, a room, or lamps.


[D.III.259 – xxxiii.3.1(vii)]


ko nu kho pana bho jaanaati. madaniiyaa kaamaa.

who / is it / indeed / but / sir / knows / intoxicating / sense pleasures

But who knows, sir? Sense pleasures are intoxicating.


[D.II.234 – xix.34]


jaanaahi yadi vaa ta.m bhavanta.m Gotama.m tathaa santa.m yeva saddo abbhuggato, yadi vaa no tathaa

know you / whether / or / this / honourable / Gotama / true / existing / surely / sound / disseminated / whether / or / not / true

Find out whether or not it is true that this honourable Gotama is just as reported.


[D.I.88 – iii.1.5]


tassa eva.m jaanato eva.m passato kaam-aasavaa pi citta.m vimuccati bhav-aasavaa pi citta.m vimuccati avijj-aasavaa pi citta.m vimuccati

of him / thus / of one knowing / thus / of one seeing / sense desire-taint / and / mind / is freed / becoming-taint / and / mind / is freed / ignorance-taint / and / mind / is freed

The mind of one who thus knows and sees is freed from the taints of sense desires, becoming, and ignorance.


[D.I.84 – ii.97]


ya.m ki~n ci samudaya,dhamma.m, sabban ta.m nirodha-dhamma.m

which / whatever / arising-nature / all / that / cessation-nature

Whatever is of the nature to arise, is of the nature to cease.


[D.II.41 – xiv.3.11]


n’ atthi jaatassa amarana.m

not / there is / for one born / not death

There is no immortality for anyone born.


[D.II.246 – xix.51]


Translate into Pali:—

What I know, you know; what you know, I know

ya.m / aha.m / jaanaami / tva.m / (ta.m) jaanaasi / ya.m / tva.m / jaanaasi / aha.m / (ta.m) jaanaami

yam aha.m jaanaami ta.m tva.m jaanaasi, ya.m tva.m jaanaasi tam aha.m jaanaami


[D.I.88 – iii.1.3]


I learn the saying of the fortunate one

aajaanaami / bhaasita.m / bhagavato

bhagavato bhaasita.m aajaanaami


[D.I.184 – ix.18]


He will grasp what I explain (fut.) quickly

(ta.m) aajaanissati / ya.m / vyaakarissaami / khippa.m

ya.m vyaakarissaami ta.m khippa.m aajaanissati


[D.II.150 – xvi.5.25]


After some time he hears the excellent doctrine

aparena / samayena / so / su.naati / pa.niita.m / dhamma.m

so aparena samayena pa.niita.m dhamma.m su.naati


[D.II.214 – xviii.23]


The fortunate one, taking robe-and-bowl, entered Raajagaha for alms

bhagavaa / aadaaya / patta-ciivara.m / paavisi / Raajagaha.m / pi.n.daaya

bhagavaa pattaciivara.m aadaaya Raajagaha.m pi.n.daaya paavisi


[D.III.180 – xxx1.2]


Stop! Aananda, don’t grieve

ala.m / Aananda / ma / paridevi

ala.m Aananda ma paridevi


[D.II.144 – xvi.5.14]


He understands that (use direct speech) these beings (are) endowed with bad-conduct-of-the-body

pajaanaati / ime / sattaa / sammannaagataa / kaaya-duccaritena / ti

ime sattaa kaayaduccaritena sammannaagataa ti pajaanaati


[D.I.82 – ii.95]


Not-memorizing that speech, I left

anuga.nhanto / ta.m / vaaca.m / pakkaami.m

ta.m vaaca.m anuga.nhanto pakkaami.m


[D.I.53 – ii.18]


Why (is) this unexplained by the philosopher Gotama?

kasmaa (pana) / eta.m / avyaakata.m / sama.nena / Gotamena

kasmaa pan’ eta.m sama.nena Gotamena avyaakata.m


[D.I.188 – ix.28]


You (plur.) have gone forth from house to homelessness

tumhe / pabbajitaa / agaarasmaa / anagaariya.m

tumhe agaarasmaa anagaariya.m pabbajitaa


[D.III.84 – xxvii.9]