A K Warder - Introduction to Pali Exercise 1

[Page 15]

Translate into English:—

[Click here for abbreviations]

tathaagato bhaasati

tathaagato [m-a/nom/sg] The thus gone

bhaasati [bhaa I/ind act/3rd sg] he speaks

The Buddha speaks

upaasako pucchati

upaasako [m-a/nom/sg] lay disciple

pucchati [pucch I/ind act/3rd sg] he asks

The lay disciple asks

puriso eva.m vadati

puriso [m-a/nom/sg] person

eva.m [indec/enc/adv] thus/so

vadati [vad I/ind act/3rd sg] he says

The person says so/this [or] Thus, the person says

devo amanusso hoti

devo [m-a/nom/sg] god

amanusso [m-a/nom/sg] not human

hoti [huu I/ind act/3rd sg] it is

The god is not human

eva.m vadaami

eva.m [adv/indec/enc] Thus/so

vadaami [vad I/ind act/1st sg] I say

I say so [or] Thus, I say

khattiyo pakkamati

khattiyo [m-a/nom/sg] noble/warrior

pakkamati [pa+kam I/ind act/3rd sg] he goes away

The warrior goes away

mahaamatto nisiidati

mahaamatto [m-a/nom/sg] minister

nisiidati [ni+siid I/ind act/3rd sg] he sits down

The minister sits down

sama.no tathaagato hoti

sama.no [m-a/nom/sg] ascetic

tathaagato [m-a/nom/sg] the thus gone

hoti [huu I/ind act/3rd sg] he is

The ascetic is thus gone [or] The ascetic is a Buddha/Arahant

putto upaasako passati

putto [m-a/nom/sg] son

upaasako [m-a/nom/sg] lay disciple

passati [pass I/ind act/3rd sg] he sees

The son, who is a lay disciple, sees

braahma.no upasa.mkamati

braahma.no [m-a/nom/sg] priest

upasa.mkamati [upa+sam+kam I/ind act/3rd sg] he approaches

The priest approaches

manusso jiivati

manusso [m-a/nom/sg] human

jiivati [jiiv I/ind act/3rd sg] he lives

The human lives

eva.m vadanti

eva.m [adv/indec/enc] thus/so

vadanti [vad I/ind act/3rd pl] they say

They say so [or] Thus, they say