A K Warder - Introduction to Pali Exercise 8

[Page 50]


Translate into English:—

aha.m tena samayena raajaa Mahaasudassano ahosi.m

I / at that time / king / Mahasudassana / was

At that time I was the king Mahasudassana


[D.II.196 – xvii.2.14]


daanena n’atthi pu~n~na.m

by giving / not / there is / merit

There is no merit in giving


[D.I.53 – ii.17]


te’ha.m upasa.mkamitvaa eva.m vadaami

them / I / having approached / thus / I say

Having approached them, I say thus


[D.III.28 – xxiv.2.14]


ma.m abhivaadetvaa pakkaami

me / having bid farewell / he left

He bade me farewell and left


[cf. D.I.222 – xi.84]


disvaa eva.m avocumha

having seen / thus / we said

After seeing we said thus


[D.III.39-40 – xxv.7]


di.t.thaa bho satta jiivasi

excellent / honourable / being / you live

Excellent, honourable being, you're alive!


[D.III.73 – xxvi.21]


jaya.m vera.m pasavati

victory / enmity / generates

Victory generates enmity


[D.III.183 – xxxi.11]


braahma.no brahmunaa manteti

Brahmin / Brahma / consults

The Brahmin consults Brahma


[D.II.237 – xix.39]


eva.m bho ti

thus / sir

“Yes, sir”


[D.I.236 – xiii.7]


handa vata bho gacchaama

well / indeed / sir / let us go

Well indeed, sir, let's go


[D.III.16 – xxiv.1.19]


kaala.m karonto avoca

time / making / he said

Dying, he said


[D.III.181 – xxxi.2]


raajaa samaano ida.m labhati

king / being / this / he receives

Being a king he receives this


[D.III.146 – xxx.1.5]


jhaana.m jhaayati

absorption / he meditates

He meditates on this absorption


[D.II.238 – xix.41]


maya.m bhagavanta.m sarana.m gacchaama, dhamma~n ca

we / (to) Blessed One / (as) refuge / we go / (to) Dhamma / and

We go to the Blessed One for refuge, and to the Dhamma


[D.II.43 – xiv.3.16]


jiivita.m demi

life / I give

I give life


[D.I.148 – v.28]


Translate into Pali:—

They enter by this gate

pavisanti / iminaa / dvaarena

iminaa dvaarena pavisanti


[D.II.83 – xvi.1.17]


The king, having greeted the fortunate one, sat down

raajaa / abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi

raajaa bhagavanta.m abhivaadetvaa nisiidi


[D.I.50-1 – ii.11]


Having approached (and) greeted the fortunate one, they sat down

upasa.mkamitvaa / abhivaadetvaa / bhagavanta.m / nisiidi.msu

bhagavanta.m upasa.mkamitvaa abhivaadetvaa nisiidi.msu


[D.II.84 – xvi.1.18]


Having approached them I ask these questions

upasa.mkamitvaa / te / pucchaami / ime / pa~nhe

te upasa.mkamitvaa ime pa~nhe pucchaami


[D.xxi.2.7]


Having dressed, taking a bowl I entered the village

nivaasetvaa / aadaaya / patta.m / aha.m / paavisi.m / gaama.m

aha.m nivaasetvaa patta.m aadaaya gaama.m paavisi.m


[D.III.6 – xxiv.1.7]


Gentlemen! Do not say thus

bhonto / maa / avocuttha / eva.m

maa bhonto eva.m avocuttha


[D.I.122 – iv.19]


The honourable Jotipala went forth

bhava.m / Jotipaalo / pabbaji

bhava.m Jotipaalo pabbaji


[D.II.249 – xix.58]


(As he is) going he sees

gaccha.m / passati

gaccha.m passati


[cf. D.III.126-7 - xxxix.16]


I do not take counsel with God

aha.m / na / mantemi / brahmunaa

na‘ha.m brahmunaa mantemi


[D.II.237 – xix.39]


He entered the house

paavisi / geha.m

geha.m paavisi


[cf. D.II.85 – xvi.1.22]


He gives a drink

deti / paana.m

paana.m deti


[cf.D.III.258 – xxxiii.3.4]


I do not get food

aha.m / na / labhaami / bhojana.m

n’ aha.m bhojana.m labhaami


[cf.D.III.255-6 – xxxiii.3.1(iv)]


He sees the garment

passati / vattha.m

vattha.m passati


[cf. D.II.110 – xvi.3.25]


He is (hoti) satisfied with the resting place

so / hoti / santu.t.tho / senaasanena

so senaasanena santu.t.tho hoti


[D.III.225 – xxxiii.1.11(ix)]


Living beings experience unhappiness

bhuutaa / pa.tisa.mvedenti / dukkha.m

bhuutaa dukkha.m pa.tisa.mvedenti


[D.I.53 – ii.20]


The lay disciples come to the place

upaasakaa / (tena) upasa.mkamanti / yena / padeso

upaasakaa yena padeso ten' upasa.mkamanti


[cf. D.II.84, 87, 198]