A K Warder - Introduction to Pali Exercise 11

[Page 66]


Translate into English:—

na kho aha.m aavuso addasa.m

not / indeed / I / friend / saw

Indeed, friend, I did not see


[D.I.130 – xvi.4.26]


aya.m tathaagatassa pacchimaa vaacaa

this / of the Tathagata / last / saying

This is the last utterance of the Tathagata


[D.II.156 – xvi.6.7]


paamujja.m bhavissati, sukho ca vihaaro

joy / will be / happiness / and / abiding

There will be joy and a happy abiding


[D.I.196 – ix.40]


addasaa kho bhagavaa taa devataayo

he saw / indeed / the Blessed One / those / deities

Truly the Blessed One saw those deities


[D.II.87 – xvi.1.27]


iminaa kho eva.m bho pariyaayena Jotipaalassa maa.navassa Mahaagovindo ti sama~n~naa udapaadi

by this / indeed / thus / sir / course / of Jotipala / young Brahmin / Mahagovinda / [end-quote] / agreed name / arose

Thus, in this way Mahagovinda (“Great Steward”) arose as the agreed name of the young Brahmin Jotipala


[D.II.232 – xix.31]


sassato loko

eternal / world

The world is eternal


[D.I.187 – ix.25]


so gacchati dakkhi.na.m disa.m

he / goes / southern / direction

He is going in the southern direction


[D.I.222 – xi.85]


kusalan ti pi na bhavissati, kuto pana kusalassa kaarako

good / [end-quote] / also / not / will be / whence / but / of good / doer

There is not even the concept of "good", let alone a doer of good


[D.III.71 – xxvi.19]


aha.m kho magga.m agamaasi.m

I / indeed / path / went

Indeed I went on that path.


[D.III.255 – xxxiii.3.1(iv)]


kalyaana.m vuccati braahma.na

beautifully / it is said / brahmin

Beautifully said, Brahmin.


[D.I.110 – iii.2.22]


atha kho raajaa Mahaasudassano vaamena hatthena bhi”nkaara.m gahetvaa dakkhi.nena hatthena cakkaratana.m abbhukkiri

then / indeed / king / Mahasudassana / with the left / hand / ceremonial water vessel / having taken / with the right / hand / wheel-gem / sprinkled

Then King Mahasudassana took the ceremonial water vessel in his left hand and sprinkled the wheel-gem with his right hand.


[D.II.172 – xvii.1.8]


ida.m kusala.m

this / good

This is good.


[D.II.222 – xix.7]


aya.m Jambudiipo iddho c’eva bhavissati phiito ca

this / India / powerful / and / surely / will be / prosperous / and

Thus this India will surely be powerful and prosperous.


[~D.III.75 – xxvi.23]


micchaa pa.ti panno tva.m asi, aha.m asmi sammaa pa.tipanno

wrongly / practising / you / are / I / am / rightly / practising

You are practising incorrectly, I am practising correctly.


[D.III.117 – xxix.1]


so tato cuto idhuupapanno

he / then / died / here-reborn

Then he died and was reborn here.


[D.I.81 – ii.93]


addasaa paribbaajako bhagavanta.m aagacchanta.m

he saw / the wanderer / the Blessed One / coming

The wanderer saw the Blessed One coming.


[D.I.179 – ix.4]


sa~n~naa uppajjanti pi nirujjhanti pi

perceptions / arise / and / cease / and

Perceptions arise and pass away.


[D.I.180 – ix.6]


bhagavato aabaadho uppajji

to the Blessed One / illness / arose

Illness arose in the Blessed One.


[D.II.127 – xvi.4.20]


sa.mvara.m aapajjati

restraint / he acquires

He practises restraint.


[D.I.85 – ii.100]


aha.m kho kamma.m akaasi.m. kamma.m kho pana me karontassa kaayo kilanto, handaaha.m nipajjaami

I / indeed / work / did / work / indeed / then / of me / of the doing / body / tired / then, I / lie down

I worked. But truly while doing this work my body tired, so I am lying down.


[D.III.255 – xxxiii.3.1.(iv)]


ima.m maya.m addasaama idha upapanna.m

this / we / we saw / here / arisen

We saw this arisen here.


[D.I.18 – i.2.5]


Translate into Pali:—

The universe is infinite

loko / ananto

ananto loko


[D.I.188 – ix.25]


This is not easy

ida.m / na / sukara.m

na ida.m sukara.m


[D.I.63 – ii.41]


I followed the road

aha.m / pa.tipajji.m / magga.m

aha.m magga.m pa.tipajji.m


[D.III.255 – xxxiii.3.1.(iv)]


The king saw the boy

raajaa / addasaa / kumaara.m

raajaa kumaara.m addasaa


[D.II.16 – xiv.1.31]


The city was prosperous

nagara.m / ahosi / phiita.m

nagara.m phiita.m ahosi


[cf. D.II.146, I.211]


He is fixed, permanent, eternal

so / dhuvo / nicco / sassato

so dhuvo nicco sassato


[D.I.18 – i.2.6]


We saw the fortunate one

maya.m / addasaama / bhagavanta.m

maya.m bhagavanta.m addasaama


[D.III.39 – xxv.7]


The speech is agreeable

vaacaa / kantaa

vaacaa kantaa


[D.III.173 – xxx.2.22]


My life was given by him, his life was given by me

mama / jiivita.m / dinna.m / tena / tassa / jiivita.m / dinna.m / mayaa

mama jiivita.m tena dinna.m, tassa jiivita.m mayaa dinna.m


[cf. D.I.148 - v.28]


See! Ananda – They are past, ended, changed

passa / Aananda / te / atiitaa / niruddhaa / pari.nataa

pass’ Aananda te atiitaa niruddhaa pari.nataa


[D.II.198 – xvii.2.16]


He has much gold

tassa / hoti / pahuuta.m / suvanna.m

tassa pahuuta.m suva.n.na.m hoti


[cf. D.II.351 – xxiii.29, III.163 – xxx.2.2]