Konu: Re: [bcn_2003] Fw: [Nostratica] Re: Fw: Abdullah
Dear Friends,
John wrote:
"It is also
interesting that etymologically the word atonement comes originally from the
Latin "adunamentum", meaning roughly the same thing. From 'ad-' =
"sense of direction or change into", 'una' = "oneness", 'mentum' = "process
of". No need for either Basque or Turkish formulae."
When Latin
is being made up from a model language, then evidently there was need for
Turkish expressions. Latin word "adunamentum" is clearly an anagram of
Turkish "UDANMA MENTUM" (Utanma men itum) meaning "I am the [concept of]
being ashamed". The suffix "mentum" is referring to the concept that the word
represents.
In Latin, in many occasion Turkish "mentum" meaning "I
was or I am" is used in describing many concepts. For example, Latin
"CAEMENTUM" meaning "rough stone from the quarry" is pure Turkish describing
a piece of rough stone that has been cut from a large mother rock,
i.e., Turkish "KAYA (GAYA)". The rough stone before it was cut from
the rock was the rock itself. But after it is cut from the mother
rock, it now says in Turkish: "GAYA MENTUM" ("kaya men idim') which is
a perfectly Turkish expression. Note Latin "CAE" vs.
Turkish "kaya/gaya" meaning "rock". Sumerians also used the term "KAYA"
in the form of "KI" for earth. And Hesiod used "GAEA" for earth in
his creations epic.
Thus, similarly, Latin "adunamentum" is nothing
but an anagram of Turkish "UDANMA MENTUM" (Utanma men itum). In the
anagrammatization process of the Turkish text, the Turkish infix "m" of the
infix "me/ma" has been dropped and in its place the "me" in the
word "mentum" has been used. What is left over is the UDANA
MENTUM" in which first U and A change places. The rest of the two
Turkish words have been joined together to make the latin word
"ADUNAMENTUM".
Normally there should be no such correspondence in
two remotely developed languages.
In ancient word creation, in
many occasion the Turkish word "o" is included in the word referring to the
concept that word expresses. Similarly Turkish words such as "adi, ati, idi,
di, ismi, nami", and others are also used in describing concepts with Turkish
text anagrammatized into other languages.