> Dóttur áttu þau saman, þá er Hildr hét, ok var hún meyja
> fríðust.

> They had a daughter together, then who was named Hildr,
> and she was the most beautiful girl.

> Together they had a daughter, that-one (she) (<þá> = acc
> fem sg of <sá>) who was-called Hildr, and she was [the]
> most-beautiful of girls (fem gen pl).

They had a daughter together who was called Hild, and she
was the most beautiful of maidens.

> Fór Signý þá til föður síns ok var með honum.

> Signy then went to her father and lived with him.

> Signý went then to her father and was (stayed) with him.

Signý went then to her father and stayed with him.

> Drottning fekk sótt, þá hana leiddi til bana, en konungr
> barst lítt af, en Signý var í skemmu ok hafði sorg mikla
> eptir konung sinn ok móður.

> The queen became ill, then it led her to (her) death,
> and/but the king was much cast down, and/but Signy was in
> a lady's bower and much sorrow for her king and mother.

> [The) queen got that sickness [which] (<þá> = acc fem sg
> of <sá>) led her to death, but (and) [the] king
> bore-himself poorly from [it] (ie he took it hard), but
> (and) Signý was (stayed) in a lady’s-bower and had much
> sorrow in-respect-of her king and mother.

The queen got that illness [that] led to her death [‘her to
death’], and the king took it badly, and Signý stayed in the
lady’s bower and had great sorrow for her king and mother.

It appears that the relative particle <er> has been omitted
from <þá er hana leiddi til bana>; cf. <Egill tók sótt þá er
hann leiddi til bana> at CV s.v. <bani>.

> Konungr fekk þá drottningu, er Grímhildr hét.

> The king then married the queen, who was named Grimhildr.

> [The] king got (in marriage) that queen, who was-called
> Grímhildr.

The king then married the queen who was called Grímhild.

> Hún var fögr at sjá, en innan var hún it mesta flagð.

> She was fair to see, but inside she was the greatest
> ogress.

> She was fair to behold, but from-within (ie beneath that
> fair exterior) she was the greatest ogress.

She was fair to see, but [on the] inside she was the
greatest hag.

> Konungr unni henni mikit.

> The king loved her much.

> [The] king loved her greatly.

The king loved her greatly.

> Þau gátu at eiga sjau dætr, ok brá þeim öllum til móður
> sinnar ok urðu inar mestu flagðkonur.

> They had 8 daughters, and brought them all to their
> mother, and they became the greatest ogresses.

> They got to have seven daughters, and they all took after
> (lit: [it] shaped them all to, <e-m bregða til e-s>, Z9)
> their mother, and became the greatest ogresses.

They came to have seven daughters, and they all took after
their mother and became the worst [‘greatest’] witch women.

> Þat bar til í ríkinu við kvámu Grímhildar, at maðr hvarf
> hverja nótt, ok ætluðu allir, at Grímhildr mundi því
> valda.

> That happened in the kingdom with Grimhildar's arrival,
> that a man was lost to sight each night, and everyone
> thought that Grimhildr would be the cause.

> That happened in the-kingdom with [the] coming of
> Grímhildr, that a person (man) disappeared every night,
> and all supposed, that Grímhildr would be-the-cause of
> that.

With Grímhild’s arrival it happened in the kingdom that a
person disappeared every night, and all suspected that
Grímhild must be the cause of that.

> Konungr tók nú at eldast, ok þótti drottningu minna verða
> af hjáhvílum en hún vildi.

> The king now became old, and it seemed to the queen
> reminds to come to pass concubines if she wanted.

> [The] king now started to grow-old, and [it] seemed to
> [the] queen to become less (<minna> = compar adv of
> <lítill>) of ‘beddings-with’ (cf <hvíla hjá e-m>, under
> <hjá>, Z1) (ie that ‘sleeping-with’ was becoming less,
> that she was getting less sex,) (see also <verða af  e-u>,
> Z8) than she wanted.

The king was now growing old, and it seemed to the queen
that less came of sleeping with him than she wanted.

I.e., she was getting less sex (though possibly more sleep).

> Hugsar hún nú at svíkja konung ok fá sér annan ungan.

> Her thinking now (is) to deceive the king and get herself
> another young one.

> She contemplates now to deceive [the] king and to get
> for-herself another, a young [man]

She thinks now about betraying [‘to betray’] the king and
getting [‘to get’] herself another young [one].

> Gefr hún honum nú eitr at drekka, ok fær hann þegar bana
> af, ok var hann heygðr hjá drottningu sinni.

> She now gives him poison to drink, and he immediately gets
> death from (it), and he was buried next to his queen.

> She gives him now poison to drink, and he receives at-once
> death from [it], and he was buried (on a how) beside his
> queen.

She now gives him poison to drink, and he immediately gets
death therefrom, and he was buried in a how beside his queen.

> Grímhildr illskaðist nú svá, at hún eyddi allt ríkit bæði
> af fé ok mönnum.

> Grimhildr now waxed so wroth and furious that she
> destroyed all the kingdom both of wealth and people.

> Grímhildr now grew- so -wroth-and-furious , that she
> laid-waste the-kingdom both of property and persons.

Grímhild now became so furious that she laid waste the whole
realm, both cattle and people.

> Eptir þessi verk Grímhildar gekk hún til skemmu þeirar, er
> Signý sat ok dóttir hennar, en er hún kemr þar, mælti hún
> svá: "Þú, Signý," segir hún, "hefir lengi í sæmd mikilli
> ok sælu setit, en ek skal þat allt af þér taka, ok þat
> legg ek á þik, at þú hverfir í burt ok byggir í helli ok
> verðir in mesta tröllkona.

> After this work (of) Grimhildr's, she went to the lady's
> bower, where Signy and her daughter stayed, and/but when
> she came there, she spoke thus: "You, Signy," she says,
> "have long in great honor and bliss stayed, but I shall
> take all that from you, and I impose that on you, that you
> turn away and live in a cave and become the largest
> orgress.

> After these deeds (neut plural) of Grímhildr, she went to
> that lady´s-bower where Signý sat (stayed) and
> her-daughter, but (and) when she comes there, she spoke
> so: “You, Signý,” she says,” have long sat in honour and
> in-good-circumstances, but I shall take all that from you,
> and I lay that [curse] on you, that you disappear
> (<hverfa>, Z2) away and inhabit a cave and become the
> greatest troll-woman.

After these deeds of Grímhild’s she went to the lady’s
bower, where Signý and her daughter were sitting, and when
she arrived there, she spoke thus: ‘You, Signý,’ she says,
‘have long sat in great honor and happiness, but I shall
take all of that from you, and I lay that on you: that you
disappear from here [‘away’] and live in a cave and become
the worst [‘greatest’] troll woman.

> Þú skalt Gríðr nefnast.

> You shall call yourself Gridr.

> You shall call-yourself Gríðr.

You shall call yourself [or possibly ‘be called’] Gríð.

> Dóttir þín skal fara með þér, ok hverr maðr, sem hana
> lítr, skal fella til hennar mikla ást.

> Your daughter shall go with you, and every man, who looks
> at her, shall fall much in love with her.

> Your daughter shall journey with you, and each person
> (man), who beholds her, shall take a great fancy to her.

Your daughter shall travel with you, and every man who sees
her shall fall deeply in love with her.

> Þú skalt hvern myrða, er þú sér í hennar sæng.

> You shall murder each who you see in her bed.

> You shall murder each [one] whom you see in her bed.

You shall murder everyone whom you see in her bed.

> Þú hefir átt þér sjau systr.

> You have a family your seven sisters.

> You have had for yourself <eiga sér e-t>, Z2) seven
> sisters.

You have had seven sisters.

Here <átt> is the past participle of <eiga>; <eiga sér e-t>
= <eiga e-t> (Z2).

> Þær skulu hverja nótt eiga við þik bardaga.

> They shall each night have a battle with you.

> They shall each night, have a battle with you.

They shall fight a battle with you every night.

> Þær skulu alla vega þik sundra, höggva ok meiða, en aldri
> at heldr skaltu deyja, ok aldri skaltu fyrr frelsast af
> þessum álögum en þú hittir þann mann, er eigi hræðist þitt
> it ógurliga sax, þá er þú reiðir þat, en með því at þeim
> mun þat ógurligt sýnast, mun sá ekki finnast."

> They shall all slay you asunder, strike and maim, but
> never any the more shall you die, and you shall never
> escape before from this spell than you meet that man who
> is not afraid of your awful short sword, then you brandish
> it, but with that that it would seem to them awful, it
> will so not be pleased."

> They shall on all sides <vegr>, Z4) cut- you -in-pieces,
> hew and maim, but never any-the-more shall-you die, and
> never shall-you free-yourself from these curses (spells,
> tribulations) before (<fyrr…en>) you meet that person
> (man), who fears not the terrible sharp-single-edged-sword
> of yours, when you brandish that, but with that [reason]
> that (ie because) that will appear terrible, that-one (ie
> he, your saviour) will not be-found (<finnast> passive of
> <finna>, Z1).

They shall on all sides cut you in pieces, hew and maim, but
nevertheless you shall never die, and never shall you free
yourself from this spell until you meet the man who does not
fear your terrible seax when you brandish it, and because it
will seem terrible to them [i.e., to all men], that one will
not be found.’

Brian