Gríðr mælti þá mjök reiðuliga: "Heyr þú, vándr herjansson, hví hugðir þú ek munda þola, at þú blygðaðir dóttur mína? 

Gridr then spoke very angrily: "Listen, you wretched wretch, why do you think I would endure that you seduce my daughter?


Nei," segir hún, "þú skalt fá dauðann í stað." 

No," she says, "you shall receive death instead."



Illugi mælti þá: "Mitt hjarta hefir aldri hrætt orðit, ok því kom ek í helli þinn, at örlögin hafa svá fyrir ætlat. 

Illugi then spoke" "My heart has never been afraid, and that I didn't come to your cave to have have fate so foreordained.


Þó deyr engi optar en um sinn, ok því hræðumst ek ekki þínar ógnir." 

Although no one dies more often than one time, and that I am not frightened of your threats."



Við þessi hans orð kastar Gríðr honum aptr. 

With these his words, Gridr thows him back.


Hann snerist þá at brúði sinni ok var þá allglaðr. 

He then turns to his bride and she was then very glad.


Ok er hann var sem blíðastr við hana, vefr Gríðr hár hans um hönd sér ok kippir honum á stokkinn fram ok reiðir saxit allt at höfði honum: "Djarfr ertu, ok nú í stað skaltu dauðann fá."

And when he was as the most gentle with her, Gridr weaves his hair around her hand and pulls him down to the board along the front of the bed and brandishes the short sword all at his head: "You are daring, and now instead you shall get death."



En Illugi sagðist eigi hræðast dauða sinn. 

But Illugi said for himself not to be afraid of his death.



Hún mælti þá hlæjandi: "Engan hefi ek slíkan hitt, at eigi hafi hræðzt dauða sinn, nema þik. 

She then said laughing: "I have never met anyone such that did not have fear of his death except you.


Far þú nú til svefns ok sof vel!" 

Go now to sleep and sleep well!"



Ferr Illugi nú ok snýst at konu sinni ok er nú allra blíðastr við hana. 

Illuge went now and turned himself to his woman and now all is most agreeable with her.


Gríðr hleypr þá enn at sænginni ok kippir honum fram á stokkinn. 

Gridr then leaps again at the bed and pulls him down to the baord along the front of the bed. 


Hún reiðir nú saxit, ok mjök er hún ófrýnlig at sjá, en allt fór sem fyrr, at Illugi kvaðst eigi hræðast. 

She now brandishes the short sword, and she is very unpleased to see that all went as previously, that Illugi said for himself not to be afraid.



Gríðr mælti þá: "Eigi ertu sem aðrir menn, þínar æðar skelfast hvergi, ok þú hræðist ekki. 

Gridr then said: "You are not like other men, your veins don't fear at all, and you are not afraid.


Nú skaltu þiggja líf af mér, ok þar með gef ek þér dóttur mína, er Hildr heitir, ok fæ ek þó aldri launat þinn velgerning, því at þú hefir komit mér ór miklum álögum, því at með slíkum hætti hefi ek margan myrt ok drepit, ok hafa allir hræðzt mitt it ógurliga sax. 

Now you shall receive life from me, and therewith I give you my daughter, who is named Hildr, and yet I would never get the reward of your goodness, because you have come to me out of great tribulation, because in such a way I have killed and slain many, and all have been afraid of my terrible short sword.


Sextán vaska menn hefi ek drepit með þessu saxi, ok væri slíkt þó eigi kvenna verk. 

I have killed 16 valiant men with this short sword, and yet it would not be women's work.


Nú mun ek segja þér ævisögu mína, en þú hlýða:

Now I will tell you my life(-story), if you listen:




5. Saga Gríðar

Gridr's Saga



"Konungr sá réð fyrir Álfheimum, er Áli hét. 

"The king who ruled over Alfheimum was named Ali.


Hann átti sér drottningu, er Álfrún hét. 

He himself married a queen who was named Alfrun.


Þau áttu dóttur eina, sú hét Signý. 

They had a daughter, the one named Signy.


Hún var at öllu vel at sér.

She was to all well busy herself.  (Google translate renders this as "She was well fed," but I didn't find anything in Old Icelandic that would lead to that translation.)