> Þeir herða þá seglit með sterku bandi ok fá nú stór áföll,
> svá at búit var við at brjóta skipit.

> Their sail was strained with strong cords (they) got now a
> strong heazy sea, so that it was prepared to break the
> ship.

> They tighten then the-sail with strong cords and got now
> large heavy-seas (plural), so that [it] was ready with
> [that] to wreck the-ship. (ie the ship was in grave danger
> of being wrecked)

They firm up the sail then with a strong line and now get
very heavy seas, so that the ship was on the point of
breaking up.

> Flestir váru þá móðir.

> Many were then worn out.

> Most were then exhausted.

Most were then exhausted.

> Því næst sjá þeir land.

> Next they saw land.

> In that next [instant] they see land

Thereupon they see land.

> Þat var björgum lukt.

> It (i.e., there) was a smell of rocks.

> That was shut-in (lykja, Z1) by cliffs (ie there was no
> access to land other than via the cliffs at its edge.)

It was ringed with cliffs.

> Síðan rekr upp skipit í eina vík.

> Then the ship is driven up in a bay.

> After-that [it] drove the-ship (ie the ship was driven) up
> into a certain inlet

After that the ship was driven up into a certain inlet.

> Heldu þeir heilu skipi ok mönnum.

> They steered the ship and men sound (i.e., safely).

> They kept [the] ship whole and [the] people (men). (ie
> they manage to keep both men and ship in tact)

They kept [the] ship whole and [the] men.

> Konungsson segir, at þeir skuli þar bíða byrjar.

> The prince says that they should wait for a favorable
> wind.

> [The] king’s-son says, that they shall there wait-for
> fair-wind.

The king’s son says that they should wait there for a fair
wind.

> Flestir hans menn váru at þrotum komnir af erfiði.

> Most of his men were exhausted from toil. (Z. þrot: at
> þrotum kominn, worn out, exhausted)

> Most of his people (men) were exhausted (lit: come to
> want) from [the] toil.

Most of his men were exhausted by toil.

> Þeim var ok svá kalt, at þeim þótti dauðinn sýnn ok vera
> fyrir hendi, því at þeir höfðu engan eld.

> It was also so cold for them, they seemed surely dead and
> is before hand, because they had no fire.

> [It] was also so cold for them, that [the]-death seemed to
> them certain, and to be at hand (ie imminent), because
> they had no fire.

They were also so cold that they thought certain death to be
at hand [‘death certain and to be at hand’], for they had no
fire.

> Sigurðr konungsson bar sik furðu vel, en allir vildu
> gjarna ná eldi ok fengu þó eigi.

> Prince Sigurdr carried himself very well, but all wanted
> willingly to get some fire, and yet didn't get (any).

> Sigurðr [the] king’s-son carried himself wonderfully well,
> but (and) all wanted eagerly to obtain fire, and got [it]
> nevertheless not.

Sigurð king’s-son bore himself wonderfully well, but all
dearly wished to get fire but yet did not get [any].

> Björn tók þá mjök at kala ok mælti svá: "Þú, Illugi,"
> segir hann, "skalt róa yfir fjörð þenna ok leita at eldi,
> ok ef þú finnr hann eigi, þá skal ek ráða fyrir höfði
> þínu, en ef þú náir eldinum, þá skaltu eiga hring þenna,
> er ek held á."

> Bjorn then began to very much to freeze and spoke thus:
> "You, Illugi," he says, "shall row over this fjord and
> look for fire, and if you do not find it, then I shall
> have authority over your head, but if you get some fire,
> then you shall have this ring, which I held."

> Björn started then much to freeze and spoke thus: “You,
> Illugi,,” says he, “shall row over this fjord and search
> for fire, and if you find it not, then I shall have
> authority over your head, but if you obtain the-fire, you
> shall have this ring, which I hold on to.

Björn began then to freeze badly and spoke thus: ‘You,
Illugi,’ he says, ‘shall row across this fjord and look for
fire, and if you do not find it, I shall decide your fate
[‘have authority over your head’], but if you get the fire,
you shall have this ring that I am holding.’

> Illugi svarar: "Víst eigi vil ek veðja höfði mínu við þik,
> Björn, en gjarna skal ek at eldi leita, ef várum mönnum má
> gagn at verða."

> Illugi answers: "I certainly don't want to stake my head
> in a wager with you, Bjorn, but I shall willingly look for
> fire, if we men were able to be of use."

> Illugi answers: ‘Certainly I want not to stake my head (in
> a wager) with you, Björn, but willingly I shall search for
> fire, if benefit (nominative) may come-to-pass for our
> people (men) (dative).

Illugi replies: ‘I certainly do not want to wager my head
with you [i.e., put my fate in your hands], Björn, but I
shall willingly look for fire if it might be of use to our
men.’

> Rær hann nú einn saman burt frá sínum mönnum.

> He now rows quite a long away from his men.

> He rows now all alone (lit: one together) away from his
> people (men)

He now rows all alone away from his men.

> 4. Frá tiltekjum Gríðar

> Concerning Gridr's Doings

> 4. About [the] doings of Griðr

Of Gríð’s doings.

> Hellir nokkurr stóð öðrum megin fjarðar þessa, er réð
> fyrir tröllkona sú, er Gríðr hét.

> A certain cave stood on the other side of this firth,
> which the female troll, named Gridr, ruled over.

> A certain cave stood on [the] other side of this fjord,
> which that troll-woman, who was-called Gríðr, commanded.

A certain cave stood on the other side of this fjord over
which the trollwife who was called Gríð ruled.

> Hún var in mesta tröllkona.

> She was the largest female troll.

> She was the greatest troll-woman.

She was the greatest of trollwives.

> Illugi kemr nú at landi ok festir bát sinn ok gengr á land
> upp ok kemr í hellinn.

> Illugi now arrives on land and makes fast (i.e., ties up)
> his boat and goes up on land and comes to the cave.

> Illugi comes now to land (ie ashore) and fastens his boat
> and steps up onto land and comes to the-cave.

Illugi now comes to shore and makes fast his boat and goes
up on land and comes into the cave.

> Þá var komit kveld.

> Evening had then come.

> Then was (had) evening come.

Evening had then arrived.

> Hann heyrir þá, at hart er stigit til jarðar, ok kemr
> Gríðr heim.

> He then hears, that harshly which the step on earth, and
> Gridr arrives home.

> He hears then, that [it] is trodden hard of [the] ground
> (the earth resounds with heavy footsteps), and Gríðr comes
> home.

He hears then that hard is trodden to earth [i.e., he hears
heavy footsteps], and Gríð comes home.

> Hún frétti hann at heiti.

> She asked what he was named.

> She asks him regarding [his] name.

She asked him his name.

> Hann segist Illugi heita, en honum þótti sem hríð eða
> hregg stæði ór nösum hennar.

> He said for himself to be named Illugi, but it seemed to
> him as a storm or a blast place out of her nostrils.

> He says-of-himself to be-called Illugi, but (and) [it]
> seemed to him like a snow-storm or stormy-blast emanated
> (lit: stood, ‘standa’) out-of her nostrils.

He says that he is called Illugi, and it seemed to him as if
a snowstorm or gale blew from her nostrils.

> Horrinn hekk ofan fyrir munninn.

> The nose mucus hung down over her mouth.

> The-snot hung over the-mouth.

The mucus hung down in front of her mouth.

> Hún hafði skegg ok sköllótt um höfuðit.

> She had a beard and (was) bald over her head.

> She had a beard and [was] bald around the-head.

She had a beard and [was] bald all over her head.

> Hendr hennar váru sem arnarklær, en ermar báðar brenndar,
> en sá stakkr, er hún var í, tók henni eigi lengra en á
> lendar á bakit, en allt á tær í fyrir.

> Her hands were like eagles' talons, and/but both sleeves
> burn, but such a cape, that she was in, didn't reach her
> longer than to land on her back, but all toes in front.

> Her hands were like eagle-talons, but (and) both sleeves
> [were] burnt, but (and) that cloak, which she was in,
> reached in her not further (lit: longer) than to [the]
> rump at [the] back, but completely to [the] toes in front.

Her hands were like eagle’s talons, and both sleeves burnt,
and the short cloak that she was wearing reached no further
than to her rump in back, but all the way to [her] toes in
front.

> Augu hennar váru græn, en ennit bratt, eyrun fellu víða.

> Her eyes were green, but her forehead steep, her ears fell
> far and wide.

> Her eyes were green, but (and) the-forehead steep,
> the-ears fell far-and-wide.

Her eyes were green and her forehead steep, [and] her ears
hung far down.

> Engi mátti hana kalla fríða.

> No one could call her beautiful.

> No-one could call her beautiful.

None could call her beautiful.

> Illugi segist vilja eld sækja til hennar.

> Illugi said for himself to want to seek fire from her.

> Illugi says-of-himself to want to seek fire of her.

Illugi says that he wants to get fire from her.

Brian