> Þá gekk Hrafn til dura ok beiddi Þorvald, at hann gæfi
> grið konum ok börnum til útgöngu, "en vil ek bjóða þér
> fyrir mik þat, sem þú vill hafa."

> Then Hrafn went to (the) door and asked Thorvaldr that he
> should grant quarter to women and children for going out,
> "but I want to ask you for me that, as you want to have."

> Then Hrafn went to [the] doorway and requested Þorvaldr,
> that he (Þorvaldr) grant a truce to [the] women and
> children for-the-purpose of a going-out (a safe exit from
> the house), „but (and) I want to offer (bjóða, Z1) you for
> my-own-part that which you want to have.“

Then Hrafn went to the doorway and asked Þorvald to [‘that
he’] grant a truce to [the] women and children to leave the
house [‘for the purpose of going outside’], ‘and for myself
I will offer you that which you want to have.’

GPH has <gǫrt> before <hafa>: ‘that which you want to have
done’. This doesn’t really change the sense.

> Þorvaldr svarar engu.

> Thorvaldr doesn't answer.

> Þorvaldr answers nothing.

Þorvald says nothing in reply.

> Hrafn mælti: "Þat vil ek bjóða þér at fara í brott af
> landi ok ganga suðr til hjálpar hvárumtveggja okkrum ok
> koma aldri aftr til Íslands, ef þér þykkir þinn sómi meiri
> en áðr."

> Hrafn said: "I will ask you to go away from the land and
> go south to both our helpers and never come back to
> Iceland, if it seems to you your honor greater than
> before."

> Hrafn spoke: “I will offer (bjóða, Z1) you that, to (ie
> that you) journey away from [the] land and to go south [on
> a pilgrimage] for [the] help (benefit) of each-of-the-two
> of us and to come never back to Iceland, if your honour
> seems to you greater than before.”

Hrafn said: ‘That will I offer you: to travel abroad [‘away
from [the] country’] and go south [i.e., on a pilgrimage to
Rome] for [the] saving of both of us and never come back to
Iceland, if you think your honor [then] more than before.’

GPH has <þá> after <þykkir>, which definitely helps to
clarify that last bit.

> Þorvaldr neitaði þessu.

> Thorvaldr refused this.

> Þorvaldr refused (said no to) this.

Þorvald refused this.

> Þá bauð Hrafn at gefa sik upp til friðar öllum mönnum
> öðrum, þeim er þar váru í bænum, at hann væri eigi
> brenndr.

> Then Hrafn asked to give himself up to peace all the other
> men, those were at the farms, that he would not be burned.

> Then Hrafn offered (bjóða, Z1) to give himself up
> for-the-purpose-of peace to all other persons, those who
> were there in the-farmhouse, [so] that it (ie the
> farmhouse, <boer>, masc noun) would not be burned.

Then Hrafn offered to give himself up for [the] safety of
all of the other people who were there at the farmhouse,
that it not be burned down.

> Þá svarar Þorvaldr: "Ek mun lofa öllum mönnum út at ganga,
> ef þér selið af hendi vápn yður öll ok leggið þá á mitt
> vald, hvat ek vil af hverjum gera.

> Thorvaldr answered thus: "I will promise all the men to go
> out, if you give up all your weapons and then you place
> yourself under my power, what I want to do of who-all.

> Then Þorvaldr answers: ‘I will allow (<lofa>, Z2) all
> persons to go out, if you hand-over (lit: deliver from
> [the] hand) all your weapons and [you] cede them (<þá>
> masc acc pl = <menn>, ie the people, ) to my authority,
> [for] what I want to take (extort, göra e-t af e-m, Z13)
> from each.

Then Þorvald replies: ‘I will allow everyone [‘all people’]
to go outside if you all give up all of your weapons and
then place in my power what I will do with each.

I take the entire final clause, <hvat ... gera>, to be the
object of <leggið>, which makes <þä> the adverb.

> Þetta váttar Guðmundr skáld:

> Poet Gudmundr affirms this:

> Guðmundr [the] scaldic-poet affirms this:

Guðmund [the] skald affirms this:

> Bauð til friðkaups fróðum
> folkprýðandi lýðum,
> hann bað sveit fyr sinni
> snjallri, einn at falla.[26]

> Asked for a purchase of peace
> people-adornment men,
> he asked for his body of men
> valiant, only to fall dead.

> Offered (bjóða, Z1) for [the] purchase-of-peace – for
> [the] learned (ones)
> [The] exemplary-person (model, paragon, ie Hrafn) (Lex.
> Poet.) – for [the] persons,
> - he interceded for (<biðja fyrir e-m>, Z1) his company
> (community, ‘team Hrafn’)
> brave (excellent), - alone to fall (die).

Offered for purchase of peace for wise
people [the] folk-adorner;
he asked for [the sake of] his company
bold to die alone.

This is actually pretty straightforward, apart from the
placement of the subject of the first clause at the end of
the clause. In more standard syntax:

> Fólkprýðandi bauð til friðkaups fróðum lýðum; hann bauð at
> falla einn fyr sinni snjallri sveit.

[The] folk-adorner offered to purchase peace [‘purchase of
peace’] for wise people; he asked to die alone for his bold
company.

GPH makes the verb in the third line <bauð> ‘offered’ rather
than <bað> ‘asked’, which makes much better sense. She
accepts that <fólkprýðandi> is ambiguous, either ‘an
ornament among men’ or ‘an adornment of his people’; in any
case it refers to Hrafn.


> [Option B]

> Folkprýðandi bauð at falla einn til friðkaups fróðum
> lýðum. Hann bað fyrir snjallri sveit sinni.

> People-adornment asked to be killed only for a purchase of
> peace of brave men. He aske for his valiant body of men.

> [The] exemplary-person (model, paragon, ie Hrafn) (Lex.
> Poet.) offered (bjóða, Z1) to fall (die) alone for [the]
> purchase-of-peace for learned persons.. He interceded for
> (<biðja fyrir e-m>, Z1) his brave (excellent) company
> (community, ‘team Hrafn’).


> [Option C]

> Sá fyrirmyndarmaður bauðst til að láta líf sitt einn til
> þess að kaupa öðrum mönnum frið. Hann bað fyrir sinni
> snjöllu sveit.

> The example-man offered himself to give up his life only
> to that: to buy other men's personal security. He
> interceded for his valiant company.

> That exemplary (model)-person offered-himself for [that],
> to forsake his own life for that, to purchase peace
> (personal security) for other people. He interceded for
> (<biðja fyrir e-m>, Z1) his brave (excellent) company.


> Þá seldu þeir af hendi vápn sín öll ok gengu út síðan,
> karlar ok konur.

> Then they gave up all their weapons and went out, men and
> women, after that.

> Then they handed-over (lit: delivered from [the] hand) all
> their weapons and went outside after-that, men and women.

Then they gave up all of their weapons and went outside
after that, men and women.

> Þá er Hrafn kom út, var hann tekinn ok haldinn.

> When Hrafn came out, he was taken and bound.

> Then when Hrafn came out, he was taken and held.

When Hrafn came outside, he was seized and held.

Probably not bound, given subsequent events.

> Sturla Bárðarson, systursonr Sturlusona, var ok haldinn,
> þriði maðr Þórðr Vífilsson, en allir menn aðrir, konur ok
> karlar, váru leiddir í kirkju ok byrgðir þar.

> Sturla Bardarson, Sturluson's nephew, was also bound, a
> third man Thord Vifilsson (was also bound), but all other
> people, women and men, were led to the church and shut
> (in) there.

> Sturla Bárðr’s-son, nephew (sister’s-son) of [the] sons of
> Sturla (?), was also held, [and] a third person (man)
> Þorðr Vífill’s-son, but all other persons, women and men,
> were lead into [the] church and shut there[-in].

Sturla Bárðarson, son of the Sturlusons’ sister, was also
held, [and] a third man, Þórð Vifilsson, and all other
people, women and men, were led into church and confined
[‘shut (in)’] there.

GPH has some genealogical charts. One shows that this
Sturla was a son of Bárðr prestr Snorrason and Þórdís
Sturludóttir. A bit of digging suggests that the father of
Þórdís was Hvamm-Sturla Þórðarson, from whom the famous
Sturlungs are descended:

<https://is.wikipedia.org/wiki/Sturlungar>

> Þá lýsti Þorvaldr yfir því, at Hrafn skyldi taka af lífi.

> Then Thorvaldr made known that: that Hrafn should be put
> to death.

> Then Þorvaldr proclaimed that, that [he, one] should take
> Hrafn from life (ie put him to death)

Then Þorvald made it known that Hrafn should be put to
death.

> Ok er Hrafn heyrði þann dóm, þá beiddist hann at ganga til
> skriftar ok taka þjónustu, ok hann gekk til þjónustu við
> Valda prest ok mælti skriftagang ok tók corpus domini ok
> fell til bænar ok felldi tár með mikilli iðran.

> And when Hrafn heard that judgement, then he asked to go
> to confession and take communion, and he went to communion
> with priest Valda and said confessions and took the body
> of Christ and fell to his knees and tears fell with much
> repentance.

> And when Hrafn heard that judgement, then he
> requested-for-himself to go to confession and take
> Holy-Communion, and he went to Holy-Communion with Valdi
> [the] priest and spoke confession and took ‘corpus domini’
> (Body of the Lord/Christ) and fell to prayer and shed
> tears with great repentance.

And when Hrafn heard that judgement, he asked go to
confession and take the eucharist, and he went to divine
service with Valdi [the] priest and made [‘spoke’]
confession and took communion and fell to praying and shed
tears with great repentance.

> Þá kvaddi Þorvaldr Kolbein Bergsson at vega Hrafn, en hann
> kveðst þat eigi vilja.

> Then Thorvaldr told Kolbein Bergson to slay Hrafn, but he
> said for himself (that) he would want it.

> Then Þorvaldr summoned Kolbeinn Berg’s-son to kill Hrafn,
> but he (ie Kolbeinn) declared-of-himself not to want that.

Then Þorvald called on Kolbein Bergsson to kill Hrafn, but
he said that he did not wish to.

> Þá mælti Þorvaldr við Bárð Bárðarson, at hann skyldi vega
> Hrafn.

> Then Thorvaldr spoke with Bard Bardarson, that he should
> kill Hrafn.

> Then Þorvaldr spoke with Bárðr Bárðr’s-son, that he (ie
> Bárðr) should kill Hrafn.

Then Þorvald said to Bárð Bárðarson that he should kill
Hrafn.

> Þá lagðst Hrafn niðr á kné ok ölnboga ok lagði hálsinn á
> eitt rekatré, ok Bárðr hjó af honum höfuð þar við trénu.

> THen Hrafn place himself down on his knees and elbows and
> placed his neck on a drift-tree, and Bardr hacked his head
> from him there against the tree.

> Then Hrafn lay-himself down on knee(s) and elbow(s) and
> placed the (his)-neck on a certain drift-tree, and Bárðr
> hewed [his] head from him there against the-tree.

Then Hrafn got down on knee and elbow and laid his neck on a
certain drift-tree, and Bárð cut off his head there against
the tree.

> Hrafn hrærði hvorki hönd né fót, er hann sæfðist, heldr lá
> hann á knjánum ok ölnbogunum, sem hann var vanr at liggja
> til bænar.

> Hrafn moved neither hand nor foot, when he was killed,
> rather he lay on his knees and elbows, as he was
> accustomed to lying for prayers.

> Hrafn moved neither hand nor foot (arm nor leg), when he
> was-put-to-death, rather he lay on the-knees and
> the-elbows, as he was accustomed to lie for prayer (gen.
> sg).

Hrafn moved neither hand nor foot when he was killed, he lay
rather on his knees and elbows as he was accustomed to lie
for prayer.

Brian