> Þá leggja þeir Eyvindr at landi ok ganga í flokk þeira
> bræðra sinna ok fara með þeim í virkit til Hrafns.

> Then Evindr & company landed ashore and they go in their
> company to his brother and go with them to the stronghold
> to Hrafn.

> Then they, Eyvindr [and co] land (lit: lay to land) and go
> to [the] party (company) of those, his brothers (ie Tómas
> and Halldórr), and journey with them to the-stronghold to
> Hrafn.

Then Eyvind and his companions land and join [‘go into’] the
his brothers’ host and go with them into the stronghold to
Hrafn.

> Þá hafði hann þrjú hundruð manna í virkinu.

> Then he hadd 300 men in the stronghold.

> Then he had three hundred [+ 60 possibly] (of) persons
> (men) in the-stronghold.

Then he had 360 men in the stronghold.

> Þá fóru nökkurir menn ór flokki Þorvalds á þann bæ, er á
> Tjaldanesi heitir.

> Then some men went out of Thorvaldr's body of men to that
> village which is called "at Tjaldaness." (At Tent-ness)

> Then some person (men) out the party (company) of Þorvaldr
> journey to that farm, which is-called at Tjaldanes (Ness
> of oyster-catchers? Would seem to me more likely than Ness
> of tents).

Then several men travelled from Þorvald’s company to the
farm that is called ‘at Tjaldanes’ [‘tent ness’].

I found the following discussion of the place-name:

Tjaldanes most commonly means ‘Camping Peninsula.’ The
name literally means ‘Tents’ Peninsula,’ and it would be
incorrect to interpret the name as a place for changing
booths for the baths. I do not care to speculate on the
attitude of Viking Age Icelanders toward nudity, but the
two sites are located too far from each other to justify
such a modern interpretation. This name is variously
spelled Tjaldnes. Both the genitive plural form, tjalda,
and the accusative singular form, tjald, of ‘tent’
(nominitive singular ‘tjald’), belong to another word such
that it is also possible that the peninsula was named
after a bird, the Eurasian Oystercatcher, Haematopus
ostralegus, which is common in Iceland and called Tjaldur
in its nominative singular form. Place names with bird
elements are not uncommon in Iceland, but the use of
tjaldur in compounds is relatively unknown, while the use
of tjald in compounds is quite frequent (Cleasby &
Vigfusson 1874: 635). This evidence makes it more likely
that this place was named for camping, which it was
certainly used for in the 19th century, when a man was
caught stealing from travelers who were camping at
Tjaldanes (Bjarnason & Guðmundsson 2005: 94). Place name
traditions record that this was the campsite for travelers
coming from Borgarfjörður to Reykjavík: ‘Neðst er oddinn á
Víðinum nefndur Tjaldnes. Þegar Borgfirðingar fóru landveg
til Reykjavíkur, tjölduð þeir þarna í nesinu’
(Örnefnalýsing Hrísbrúar). One other camping spot is known
from place names in Mosfell Valley. This is Tjaldhóll by
Hraðastaðir, where according to tradition travelers also
camped: ‘Nær bæ er melhóll, sem heitir Tjaldhóll. Þar
tjölduðu ferðamenn’ (Örnefnalýsing Hraðastaða). Tjaldanes
is the older of these two names, and is first mentioned in
Egils saga, as the place where Egil’s body was first
buried (Íf 2: 298). In addition, it had more amenities
than Tjaldhóll, such as ready access to both fresh water
and baths, and area for grazing.

It’s from Colin Gioia Connors, ‘Movement at Mosfell: Routes,
Traffic, and Power in a Viking Age Icelandic Valley’, a 2010
MA thesis at Háskóli Íslands.

> Þá mæltu sumir menn við Hrafn, at þeir skyldu ganga at
> Þorvaldi ok drepa hann, kváðu eigi mundu Hrafn komast í
> betra færi.

> Then some men spoke to Hrafn, that they should go to
> Thorvaldr and slay him, they said Hrafn would not get
> through in a better opportunity.

> Then some persons (men) spoke with Hrafn, that they should
> attack (lit: go at) Þorvaldr and kill him, [and] declared
> [that] Hrafn would not get a better opportunity.

Then some men said to Hrafn that they should go to [or
possibly ‘attack’] Þorvald and kill him; [they] said that
Hrafn would not get a better opportunity.

> En Hrafn vildi eigi þat, því at hann kveðst vilja virða
> til inn heilaga Jakobum postula ok berjast eigi við
> Þorvald, ok hann kveðst aldri mundu um líf hans sitja.

> But Hrafn didn't want that because he said for himself he
> wants to respect the honor of the sanctity of St. James
> (Z. virða 2 glosses this) and didn't fight with Thorvaldr,
> and he said for himself (that) he would never seek his
> life. (Z. sitja 8: s. um líf e-s, to seek one’s life)

> But Hrafn wanted not that, because he declared-of-himself
> [that he] wanted to respect the sanctity St James (lit:
> have regard to the holy apostle Jakob/James) and to fight
> (infinitive) not against Þorvaldr, and he
> declared-of-himself [that he] would never seek his life
> (<sitja um líf e-s>, Z8).

But Hrafn did not want that, because he said that he wanted
to honor the holy apostle James and not fight with Þorvald,
and he said that he would never seek his [i.e., Þorvald’s]
life.

Here <virða til> is a phrasal verb, the <til> being (very
loosely speaking) adverbial; <inn heilaga Jakobum postula>
is the accusative object of that verb. If <til> were
functioning as a preposition, it would have an object in the
genitive.

> Sjá ræða Hrafns var um kveldit fyrir Jakobsmessu.

> This speech of Hrafn was during the evening before the
> mass of Saint James.

> This speech of Hrafn's was during the-evening before St.
> James´s-Mass..

This speech of Hrafn’s was in the evening before the mass of
St. James.

> Þá kallaði Þorvaldr á Steinólf prest Ljótsson, at hann
> skyldi koma á hans fund, ok Steinólfr fór ór virkinu ok á
> fund Þorvalds ok töluðu lengi hljótt.

> Then Thorvaldr called to priest Steinolf Ljotson, that he
> should come to meet him, and Steinolfr went out of the
> stronghold to Thorvaldr's meeting and they talked long in
> a low voice.

> Then Þorvaldr called on (<kalla á e-n>, Z7) priest
> Steinólfr Ljótr's-son, that he should have a talk with (go
> to visit, lit: come to a meeting of) him (ie Þorvaldr),
> and Steinólfr journeyed out-of the-stronghold and to visit
> (have a talk with, lit: to a meeting of) Þorvaldr, and
> [they] spoke for a long-time sotto voce.

Then Þorvald called to Steinólf [the] priest Ljótsson that
he should come to meet with him, and Steinólf went out of
the stronghold and met with Þorvald, and they spoke quietly
for a long time.

> Síðan fór Steinólfr aftr í virkit ok leitaði þaðan af um
> sættir milli þeira Hrafns ok Þorvalds.

> Then Steinolfr went back to the stronghold and there
> inquired into (assuming "af" should be "at") peace between
> Hrafn and Thorvaldr.

<þaðan af> is ‘thereafter, thenceforth’; see <þaðan> Z3.

> After-that Steinólfr journeyed back into the-stronghold
> and thence-forth (see <Þaðan af>, under <þaðan>, Z3)
> tried-to-effect (<leita>, Z6) agreements (reconciliations)
> between Hrafn and Þorvaldr.

After that Steinólf went back into the stronghold and
thereafter tried to effect a settlement [‘settlements’
between Hrafn and Þorvald.

> Um morgininn eftir kom Áli Oddsson inn auðgi á Eyri með
> nökkura menn ok leitaði um sættir með Steinólfi, ok þá
> sættust þeir Þorvaldr ok Hrafn.

> During the next morning, Ali Addson the wealthy at Eyri
> arrived with several men and inquired into peace with
> Steinolfr, and then Thorvaldr and Hrafn made peace.

> During-the-morning after Áli the rich, Oddr's-son, came to
> Eyrr with some persons (men) and tried-to-effect (<leita>,
> Z6) agreements with Steinólfr, and then they, Þorvaldr and
> Hrafn came-to-terms.

The next morning Áli Oddsson the wealthy came to Eyrr with
several men and tried with Steinólf to effect a settlement
[‘settlements’], and Þorvald and Hrafn came to terms.

I moved ‘with Steinólf’ to make it clear that Áli is joining
Steinólf in his efforts, not trying to effect an agreement
between Steinólf and some other(s).

> Sú var sætt þeira, at gera skyldi um öll þeira málaferli
> Þórðr Sturluson ok Þorvarðr Gizurarson.

> That was their settlement: that Thorvaldr Sturluson and
> Thorvardr Gizurason should judge all their litigation. (Z.
> gøra 10: to judge or arbitrate in a case)

> This was their agreement, that Þorðr Sturla's-son and
> Þorvarðr Gizurr's-son should arbitrate in all their
> litigations.

It was their agreement that Þórð Sturluson and Þorvarð
Gizurarson should arbitrate all of their lawsuits.

> Ok þá er þeir höfðu handsalat þessa sætt, þá þakkaði
> Þorvaldr öllum mönnum, er um sættir höfðu leitazt: "Em ek
> þessu feginn orðinn, er vér erum sáttir, því at mér sýnist
> svá, frændi, sem vit sém eigi uppnæmir fyrir einum
> höfðingja, ef vit erum at einu ráði báðir."

> And when they had confirmed this agreement by shaking
> hands, then Thorvaldr thanked all the men who had inquired
> into peace: "I am glad for this report, which we are
> reconciled, because it seemed to me so, kinsman, as we are
> not some helpless leaders, if we are both at one resolved
> action." (Z. uppnæmr 2: vera uppnæmr fyrir e-m, to be
> helpless, at one’s mercy)

> And when they had confirmed-with-a-handshake this
> agreement, then Þorvaldr thanked all persons (men) who had
> tried-to-effect [successfully] effected (<leita>, Z6)
> agreements: "I am become (pp of <verða>) glad of this,
> that we are reconciled, because [it] seems to me so,
> kinsman, that we-two should-not-be at-the-mercy of any
> chief, if we-two are both to succeed (cf <verða at ráði>,
> under <ráð>, Z4)."

And when they had confirmed this agreement by shaking hands,
Þorvald thanked all of the people who had tried to effect
[the] agreement [‘agreements’]: ‘I have become glad of this,
that we are reconciled, because it seems to me, kinsman,
that we two would not be at the mercy of any leader if we
two are both in agreement.

Fritzner has a sub-entry for <at einu ráði>. The <verða at
ráði> idiom in Z4 seems to apply only to actions: the idea
is that the action ‘becomes according to [what is]
advisable’ or something of the kind.

> Þá bauð Hrafn Þorvaldi ok öllu föruneyti hans til
> matborðs.

> Then Hrafn invited Thorvaldr and all his fellow travellers
> to a table at mealtime.

> Then Hrafn invited Þorvaldr and all his
> travelling-companions to a dressed-table (ie
> the-full-spread, candelabras et al).

Then Hrafn invited Þorvald and all of his companions to a
dressed table [a groaning board, to use a slightly dated
expression].

> Þá hafði Þorvaldr ok flokkr hans dögurð á Eyri.

> Then Thorvaldr and his body of men had a hearty meal at
> Eyr.

> Then Þorvaldr and his party (company) had 'day-meal' (the
> main meal of the day) at Eyrr.

Then Þorvald and his company had the main meal of the day at
Eyrr.

> Hrafn lét skera húð til skúa förunautum Þorvalds, því at
> þeir váru mjök skólausir, er langa leið höfðu farit
> þangat.

> Hrafn had some hide cut for shoes for Thorvaldr's company,
> because they were very much shoeless,

> Hrafn caused to cut hide for-the-purpose-of shoes for
> Þorvaldr's travelling-companions, because they were very
> shoe-less, who had a long way journeyed thither.

Hrafn had a cowhide cut for shoes for Þorvald’s companions,
because those were to a great extent shoeless who had
travelled a long way thither.

> Hrafn fekk Þorvaldi ok förunautum hans fararskjóta norðr
> yfir heiði til Dýrafjarðar.

> Hrafn got Thorvaldr and his crew a means of conveyance
> north over the heath to Dyrafirth.

> Hrafn got Þorvaldr and his travelling-companions a
> means-of-conveyance north over [the] heath to Dýrafjörðr.

Hrafn gave Þorvald and his companions a means of conveyance
north over [the] heath to Dýrafjörð.

> Þorvaldr mælti marga vega fagrt til Hrafns, er þeir
> skildu, ok hvarf til hans.

> Thorvaldr spoke fine a long time to Hrafn, when they
> parted, and went to him and took his leave. (Z. hverfa 3:
> h. til e-s, to turn (go) to one, or to a place (hlæjandi
> Guðrún hvarf til skemmu); esp. to go to one and take
> leave)

> Þorvaldr spoke fair in many ways towards Hrafn, when they
> parted, and turned (went) to him.

Þorvald spoke fair in many ways to Hrafn when they parted
and went to him and took his leave.

> Þá váru málaefni þeira kyrr þaðan frá um sumarit ok svá um
> vetrinn eftir.

> Then their judgements were at rest from that time during
> the summer and so during the next winter.

> Then were their case's-circumstances-and-nature quiet (in
> abeyance) thence-forth during the-summer and also during
> the-winter after.

Then their affair remained quiet thereafter during the
summer and also during the following winter.

Brian