> Hrafn spurði, hverr fyrir eldinum réði.

> Hrafn asked who ordered the fire.

> Hrafn asked, who had-authority-for (ie was responsible
> for, commanded, ordered, <ráða fyrir e-u>, Z16) the-fire.

Hrafn asked who was in charge of the fire.

> Þorvaldr svarar ok segir, at hann réð fyrir.

> Thorvaldr answers and says that he ordered (it).

> Þorvaldr answers and says, that he had-authority-for (ie
> was responsible for, commanded, ordered, <ráða fyrir e-u>,
> Z16) [it].

Þorvald replies and says that he was in charge of [it].

> Hrafn spyrr, hvat hann gæfi honum at sök, er hann bar eld
> at húsum hans.

> Hrafn asks what he would give him cause that he set fire
> to his houses.

> Hrafn asks, what charge he (Þorvaldr) would make against
> him (Hrafn) ( ‘what´s your grudge?’,lit: what he would
> give to him as a charge, <gefa e-t e-m at sök>, <sök>,
> Z1), that he bore (ie set) fire to his farm-buildings.

Hrafn asks what charge he brought against him, that he set
fire to his buildings.

> Þorvaldr kvað margt til saka.

> Thorvaldr said (that there was) much to blame.

> Þorvaldr declared many (things, gramm sg.) as-[the]
> reasons (gen. pl. <sök>).

Þorvald said [that he had] many a charge.

> Hrafn spurði, hvat þat væri.

> Hranf asked what that would be.

> Hrafn asked, what they (gramm sg. agreeing with <margt>)
> would-be.

Hrafn asked what they were [‘that was’].

> Þorvaldr svarar, kvað Hrafn hafa verit í fjörráðum við
> sik, þá er hann færði ómagann í Súðavík.

> Thorvaldr answers, said Hrafn has been plotting his life
> against him, when he conveyed the invalid to Sudavik.

> Þorvaldr answer, declared Hrafn to have been in a plotting
> against his (Þorvaldr’s) life, when he conveyed
> the-helpless-one to Súðavík.

Þorvald replies [and] said [that] Hrafn had been [‘said
Hrafn to have been’] in an attempt [‘attempts’] on his life
when he delivered [the] dependent to Súðavík.

> Hrafn kvað eigi þat satt vera, "því at ek vissa, hvar skip
> þitt var eða þú, þá er ek var í Súðavík, ok hafða ek svá
> mikit fjölmenni, at ek átta alls kost við þik, þess er ek
> vilda.

> Hrafn said it is not true, "because I knew, where you or
> your ship was when I was in Sudavik, and I had so many
> followers that I had every opportunity against you, that
> when I wanted.

> Hrafn declared that not to be true, “because I knew, where
> your ship was, or you, when I was in Súðavík, and I had
> such a great many-persons (men), that I had you altogether
> in my power (lit: a choice of all with you, <kostr>, Z3),
> of those [choices] which I wanted.

Hrafn said that that was not true, ‘because I knew where
your ship was, or you, when I was at Súðavík, and I had such
a large host that I had [the] chance [to do] anything that I
wanted.

> Svá vissa ek, er þú vart í Holti í Önundarfirði, ok hafða
> ek þá enn ærit fjölmenni at gera slíkan þinn hlut sem at
> ek vilda.

> So I knew, when you were in Holdi in Onundarfirth, and I
> had then yet enough followers to do such a lot to you as I
> would want.

> So I knew, when you were in Holt in Önundarfjörðr, and I
> had then still many-persons (men) sufficient to make your
> position (your lot, <hlutr>, Z6), such as I wanted.

So I knew when you were at Holt in Önundarfjörð, and I still
had then a sufficient host to make your lot such as I
wanted.

GPH omits the last <at>. She also says that the reference
to Holt is a mystery.

> Nú er á hitt at líta, hvat vér skulum til þess vinna, at
> þú brennir eigi bæinn."

> Now it is to that to look at, what we should be worthy of
> that, that you don't burn the farm."

> Now [one] is to consider (lit: to look on, <líta á e-t>,
> Z3) that, what we shall do in-order to bring-about that
> (<vinna e-t til e-s>, Z12), that you burn not the
> farmstead.”

Now that is to be considered: what we shall do in order that
you not burn down the farm.

> Þorvaldr svarar: "Þú skalt handsala mér sjálfdæmi fyrir þá
> hluti alla, er ek vil gera á hendr þér.

> Thorvaldr answers: "You shall confirm to me by shaking
> hands the right to judge my own case, which I will give to
> your hands.

> Þorvaldr answers: “You shall make-over-by-handshake
> self-judgment (ie the right to judge one’s own case) to me
> for (in respect of) all those things, which I want to
> arbitrate against (<á hendr, Z1>) you..

Þorvald replies: ‘You shall confirm to me by handshake
self-judgement for all those things that I want to impose
against you.

> Skaltu járn bera fyrir þat, at þú vildir eigi bana minn í
> Súðavíkrför."

> You shall equally report that, that you don't want my
> slaying in Sudavikfrfar."

> You-shall carry [hot] iron [as an ordeal,] (<járn, Z1>)
> for that, that you wanted not (past tense) my death in
> [the] Súðavík-journey.

You shall carry hot iron to test [‘for that’] that you did
not want my death in [the] Súðavík journey.

> Hrafn sagðist eigi mundu selja honum sjálfdæmi, — "fyrir
> því at mér mun eigi skortr liðveizlu af bragði."

> Hrafn said for himself (that he) would not deliver him the
> right to judge his own case "because support at once will
> not lack."

> Hrafn said-of-himself [that he] would not make-over
> self-judgment to him – “for that [reason] that (ie
> because) [there] will not [be] a lack of support for me,
> at once.

Hrafn said that he would not give over self-judgement to
him, — ‘because I will soon not have a lack of support.’

Evidently <vera> has been omitted from the last clause; I
have then translated <mér mun eigi vera> ‘to me will not be’
as ‘I will not have’. Baetke supports ‘quickly, soon’ as
possible senses of <af bragði>.

The mss. vary considerably, and GPH chooses a rather
different set of readings: ‘fyrir því at mik mun eigi skorta
liðveizlu af stundu’. This is considerably easier to
translate: ‘because I will not be short of support soon’.

> Þeir háðust þar við um stund, ok gátu þeir Þorvaldr eigi
> brenndan bæinn fyrir varnar sakir þeira manna, er fyrir
> váru.

> They bandied words there a while, and Thorvaldr and
> company didn't get burn the farm for sake of their mens'
> defence, who previously were.

> They bandied-words (<heyja, Z2>) there-with for a while,
> and they, Þorvaldr [and his men] did not get the-farmstead
> burnt (pp. masc acc sg.) for reasons of (ie because) [the]
> defence of those persons [men), who were present (at hand,
> to the fore).

They bandied words there for a while, and Þorvald’s party
were not able to burn down [<geta> + past part.] the farm on
account of the defense of the men who were in the way.

> Þá sá þeir Þorvaldr, hvar skip fóru utan eftir firðinum,
> skipuð mönnum ok vápnum.

> Then Thorvaldr saw them, where some ships went along the
> fiord from outside, manned and armed.

> Then Þorvaldr [and co] saw, where ships journeyed
> from-outside (ie from afar) along the-fjord, arranged with
> persons (men) and weapons (ie manned and armed).

Then Þorvald’s party saw where ships were travelling in
along the fjord, outfitted with men and weapons.

> Þorvaldr spurði þá Hrafn, ef hann vildi þeira mál í
> nökkurs manns gerð leggja, en Hrafn gerðist til þess
> tregr, því at hann vissi sér þá liðs ván.

> Thorvaldr then asked Hrafn if we wanted their case lying
> in some man's arbitration, and/but Hrafn set about doing
> unwilling(ly) because he knew himself then (his) people's
> hope.

> Þorvaldr then asked Hrafn, if he wanted to submit
> (<leggja>, inf) their case to [the] arbitration of some
> person (man), but (and) Hrafn, became unwilling of that,
> because he then (at that time) knew [the] expectation of
> (ie he expected) assistance for himself. (ie in the shape
> of the ships coming up the fjord)

Þorvald then asked Hrafn whether he wanted to submit their
case to some person’s arbitration, but Hrafn set about that
slowly, for he was then expecting help.

> Þá áttu margir menn hlut í, at þeir skyldi sættast, ok
> skyldi Hrafn hafa þá nefnu um þetta mál, er honum þætti
> góð.

> Then many men were concerned that they should make peace,
> and Hrafn should then have naming concerning this case,
> which seemed good to him. (Z. hlutr 5: eiga hlut í e-u or
> at e-u, to have part in, be concerned in)

> Then many persons (men) were concerned (lit: had
> participation in [it], <hlutr>, Z5)), that they should
> come-to-terms, and Hrafn should have that nomination which
> seemed to him good concerning this case.

Many people were then concerned that they should come to
terms, and Hrafn should have that naming concerning this
case that seemed to him good.

> Þorvaldr var þá fúss til sætta, er hann sá lið vápnað fara
> til fulltings við Hrafn.

> Thorvaldr was then eager to make peace, when he saw the
> armed host go to assistance to Hrafn.

> Þorvaldr was then eager for agreements, when he saw armed
> (‘weaponed’) troops journey for-the-purpose of assistance
> to Hrafn.

Þorvald was eager for agreements when he saw an armed host
travelling to support [‘for the purpose of support for’]
Hrafn.

> Þat urðu málalok þessa fundar, at Þórðr Sturluson skyldi
> gera milli þeira Hrafns ok Þorvalds bæði um heimsókn ok
> allt þat, er honum þætti gerðar þurfa í milli þeira.

> The conclusion of the case was this finding, that Thordr
> Sturluson should judge between Hrafn and Thorvaldr both
> concerning the attack on one's home and all that which
> seemed to him to need armour (?) between them.

> That became [the] end-of-the-matter of that confrontation,
> that Þórðr Sturla’s-son should arbitrate between them,
> Hrafn and Þorvaldr, both concerning [the] (arson)
> attack-on-the-home and all that, which seemed to him
> (Þórðr) to be-in-need of arbitration (görð, Z3) between
> them (Hrafn and Þorvaldr).

The result of this encounter was that Þórð Sturluson should
arbitrate between Hrafn and Þorvald concerning both [the]
home attack [by Þ. agains H.] and everything that seemed to
him to need arbitrarion between them.

Brian