> Nú er Loftr var staðfestulauss, þá fór hann norðr í
> Dýrafjörð á Mýrar.
> Now when Loftr was homeless, then he went north to
> Dyrafiord at Myrar.
> Now when Loptr was without-a-fixed-abode, then he
> journeyed north to Dýrafjörðr to Mýrar.
Now when Lopt was without fixed abode, he travelled north
into Dýrafjörð to Mýrar.
> Þar bjó Mögr, er fyrr var getit.
> Mogr, who previously was mentioned, lived there.
> There dwelt Mögr, who was mentioned before.
There dwelt Mög, who was mentioned earlier.
> Hann var á gömlum aldri ok auðigr at fé.
> He was old and wealthy.
> He was in old age and wealthy of money-and/or-property.
He was in old age and wealthy in goods.
> Hann var þingmaðr Hrafns, ok átti hann mála á Mýralandi.
> He was a liegeman of Hrafns, and he had title to a
> property at Myraland. (CV máli I: a claim or title to an
> estate or property; hann átti mála á Mýralandi)
> He was a Thingman (liegeman) of Hrafn, and he had a
> claim-or-title-to-property (<máli>, CV2) in Mýraland.
He was Hrafn’s þingman, and he possessed contractual rights
of preemption or use of a property at Mýraland.
> Loftr keypti landit at Mög, svá at hann spurði ekki Hrafn
> at, ok fór þangat búi sínu.
> Loftr bought the land from Mog, so that he didn't ask
> Hrafn that, and went there to his farm.
> Loptr bought the-land of Mögr, such that he asked not
> Hrafn as-regards [it] (ie without seeking Hrafn´s OK), and
> moved (<fara>, Z3) his home (<bú>, Z5, or household, Z1)
> thither
Lopt bought the land from Mög without asking Hrafn about it
[‘so that he did not ask Hrafn about [it]’] and moved his
household thither.
GPH explains at some length that the precise meaning of the
second clause isn’t clear; I’ve adopted what she describes
as the most natural interpretation, which was also the one
that actually occurred to me.
> Víga-Haukr réðst þangat til fylgdar með Lofti á Mýrar.
> Viga-Hawk there removed to support with Loftr at Myrar.
> Víga-Haukr journeyed with Loptr for-the-purpose-of support
> thither to Mýrar.
Víga-Hauk moved there as support for Lopt at Mýrar.
> Nú er Hrafn spurði, at Loftr var kominn á Mýrar búi sínu,
> þá mislíkaði Hrafni við Loft um landskaupit ok búgerð, því
> at Loftr var hávaðamaðr mikill ok ódæll, en þingmenn
> Hrafns váru nábúar Lofts ok hugðu eigi gott til.
> Now when Hrafn heard that Loftr had come to his household
> at Myrar, then Hrafn was displeased with Loftr concerning
> the purchase of land and the making of a household,
> because Loftr was a boasting, overbearing noisy,
> self-assertive man, and Hrafn's liegemen were Loftr's
> neighbors and didn't intend good towards (him).
> Now when Hrafn heard, that Loptr was (had) brought (koma,
> Z3) his home/household (<bú>, Z5, Z1) to Mýrar, then [it]
> displeased Hrafn with Loptr (ie Hrafn was displeased with
> Loptr) concerning the-land-deal and home-setting-up,
> because Loptr was a great self-assertive-person (man) and
> overbearing, but (and) [the] Thingmen (liegemen) of Hrafn
> were neighbours of Loptr and [he, Hrafn] did-not think
> good of [it] (that any good would come of it).
Now when Hrafn heard that Lopt had brought his household at
Mýrar, Hrafn was displeased with Lopt about the purchase of
land and setting up of a household, because Lopt was a very
self-assertive man and overbearing, and Hrafn’s þingmen were
Lopt’s neighbors, and they were not looking forward to [it]
with pleasure.
<Hugðu> is from <hyggja>; Z5 has <h. til e-s> ‘to look
forward to (with pleasure)’.
> Hafði Loftr ok nökkvat týgilig orð við Hrafn ok þingmenn
> hans, kveðst eigi undir þykkja, hvárt þeim þætti vel eða
> illa hans byggð.
> Loftr also had somewhat (týgilig?) words with Hrafn and
> his liegemen, he said for himself not to be esteemed
> under, whether they thought good or will of his settling
> in this place.
> Loptr also had (ie used) some threatening words (tygiligr,
> CV) against Hrafn and his Thingmen (liegemen),
> declared-of-himself not to think [it] important (ie he
> couldn´t give a toss, cf <e-m þykkir mikit undir e-u>,
> <þykkja, Z2>), whether his taking-up-residence seemed to
> them good or bad.
Lopt also spoke rather threatening words to Hrafn and his
þingmen [and] said that he did not care whether his abode
pleased them or not.
> Þá safnaði Hrafn liði ok fór á Mýrar með fjölmenni.
> Then Hrafn gathered a body of men and he went to Myrar
> with many people.
> Then Hrafn assembled troops and journed to Mýrar with
> many-people (men)
Then Hrafn gathered troops and travelled to Mýrar with many
people.
> Þá kom þar Þorvaldr Snorrason með sex menn ok bauð Hrafni
> lið sitt ok gekk í flokk Hrafns.
> Then Thorvaldr Snorrason arrived there with six men and
> offered Hrafn his troops and went in Hrafn's party.
> Then Þorvaldr Snorri’s-son came there with six persons
> (men) and offered his support to Hrafn and went into (ie
> joined) [the] party of Hrafn.
Then Þorvald Snorrason arrived there with six men and
offered Hrafn his assistance and joined Hrafn’s host.
> Síðan leituðu menn um sættir milli þeira, en Loftr var
> tregr til sættar við Hrafn.
> Then some men tried to effect peace between them, but
> Loftr was unwilling for peace with Hrafn.
> After-that persons (men) tried-to-effect agreements
> between them, but (and) Loptr was unwilling for agreements
> with Hrafn.
After that folks tried to effect a settlement [‘agreements’]
between them, but Lopt was unwilling to settle [‘to [reach]
a settlement’] with Hrafn.
> Þá fóru þeir Hrafn til ok veittu á brott læk þann, er inn
> fell í húsin á Mýrum.
> Then Hrafn and company went on and diverted that river
> away, which fill insided the houses at Myrum.
> Then they, Hrafn [and co] journeyed towards and led away
> (ie diverted) that brook (loekr), which flowed (<falla>,
> Z4) in to the-farm-buildings at Mýrar.
Then Hrafn and his companions approached and diverted [‘led
away’] the brook that flowed into the buildings at Mýrar.
Baetke offers a gloss of <fara til e-s> and <fara til at> +
infinitive that amounts to ‘set to doing something, settle
down to doing something’; that isn’t exactly the
construction here, but it seems possible that <fór til ok
veittu> might instead be something like ‘set to and
diverted’.
> Ok er þeir höfðu þat gert, þá grunaði þá Loft, at þeir
> mundu ætla at bera eld at húsum ok brenna bæinn.
> And when they had done that, then Loftr supposed that they
> would intend to set fire to the houses and burn the
> settlement.
> And when they had done that, then [it] was-suspected of
> them (<þá>) by Loptr, that they would intend to carry fire
> to [the] farm-buildings and to burn the-farmstead.
And when they had done that, Lopt suspected that they were
intending [‘would intend’] to set fire to the buildings and
burn the farm.
> Þá tók Haukr at leita um sættir, ok þat varð at lyktum, at
> þeir sættust á þat, at Sighvatr Sturluson skyldi gera á
> milli þeira Hrafns ok Lofts.
> Then Haukr began to try to effect peace, and at the end if
> it it was that they settled that, that Sigvatr Sturluson
> should decide betwee Hrafn and Loftr.
> Then Haukr started to try-to-effect agreements, and that
> happened at [the] conclusions (ie the end of it was), that
> they came-to-terms on that, that Sighvatr Sturla’s-son
> should arbitrate between them, Hrafn and Loptr.
Then Hauk began to try to get an agreement [‘agreements’],
and the end of it was that they agreed that Sighvat
Sturluson should arbitrate between them, Hrafn and Lopt.
> Eftir þenna fund ýfðust þeir Loftr við Þorvald fyrir þat,
> er hann hafði gerzt berr í liðveizlu við Hrafn.
> After this meeting, Loftr and company provoked Thorvald
> over that, when he had teased clearly support by Hrafn.
> After this meeting, they, Loptr [and Haukr] got-angry (or
> ‘picked-a-quarrel’) with Þorvaldr for that, that he had
> become (made himself, <görast>, Z14) open in support with
> (ie he had openly decided to support) Hrafn.
After this meeting Lopt & Co. picked a fight with Þorvald
because he had shown himself to be in support of Hrafn.
> Eftir þenna atburð gaf Hrafn Þorvaldi góða breiðöxi,
> silfrrekna ok barskefta, áðr þeir skildust á Mýrum, ok
> mæltust þá enn vel við.
> After this incident, Hrafn gave Thorvaldr a good
> braod-axe, silver-inlaid and high-shafted, previously they
> parted company at Myrum, and they then still spoke well to
> each other.
> After this incident Hrafn gave to Þorvaldr a good
> broad-axe, silver-mounted and high-shafted
> (<barr-skeptr>), before they parted at Mýrar, and [they]
> spoke then still well to one-another.
After this occurrence Hrafn gave Þorvald a good broadaxe,
inlaid with silver and long-shafted, before they parted at
Mýrar, and they then still spoke well to each other.
> Of sumarit eftir á afþingi gerði Víga-Haukr hlaupafar til
> Þorvalds ok hjó milli herða honum, en Þorvaldr skeindist
> ekki, því at hann var í brynju.
There should be no period after <Þorvalds>.
> During the next summer at the general assembly Viga-Haukr
> made preparations for an assault on Thorvaldr. [missing
> some text?] and struck between his shoulders, but
> Thorvaldr didn't get a scratch, because he was in chain
> mail.
> During the-summer after at [the] Alþing (general-assembly)
> Víga-Haukr made an assault on Þorvaldr. (maybe the full
> stop should be a comma?) and hewed between his shoulders,
> but (and) Þorvaldr was-not-scratched, because he was in a
> coat-of-mail.
The next summer at the Althing Víga-Hauk made an assault on
Þorvald and struck between his shoulders, but Þorvald was
not scratched, because he was wearing a mail coat.
> Þá hjó Haukr til förunauts Þorvalds, þess er Teitr hét ok
> var sonr Árna rauðskeggs.
> Then Haukr struck at Thorvaldr's companion, the one who
> was named Teitr and was the son of Arna Red-beard.
> Then Haukr hewed at [the] travelling-companion of
> Þorvaldr, that-one who was-called Teitr, and [who] was
> [the] son of Árni red-beard.
Then Hauk struck at Þorvald’s companion, the one who was
called Teit and was the son of Árni <rauðskeggr>
[‘red-beard]’.
Brian