Here’s my translation

Alan

 

Nú er Loftr var staðfestulauss, þá fór hann norðr í Dýrafjörð á Mýrar. 
Now when Loptr was without-a-fixed-abode, then he journeyed north to Dýrafjörðr to Mýrar.

Þar bjó Mögr, er fyrr var getit. 
There dwelt Mögr, who was mentioned before.

Hann var á gömlum aldri ok auðigr at fé. 
He was in old age and wealthy of money-and/or-property.

Hann var þingmaðr Hrafns, ok átti hann mála á Mýralandi. 
He was a Thingman (liegeman) of Hrafn, and he had a claim-or-title-to-property (<máli>, CV2) in Mýraland.

Loftr keypti landit at Mög, svá at hann spurði ekki Hrafn at, ok fór þangat búi sínu. 
Loptr bought the-land of Mögr, such that he asked not Hrafn as-regards [it] (ie without seeking Hrafn´s OK), and moved (<fara>, Z3) his home (<bú>, Z5, or household, Z1) thither

Víga-Haukr réðst þangat til fylgdar með Lofti á Mýrar. 
Víga-Haukr journeyed with Loptr for-the-purpose-of support thither to Mýrar.

Nú er Hrafn spurði, at Loftr var kominn á Mýrar búi sínu, þá mislíkaði Hrafni við Loft um landskaupit ok búgerð, því at Loftr var hávaðamaðr mikill ok ódæll, en þingmenn Hrafns váru nábúar Lofts ok hugðu eigi gott til. 
Now when Hrafn heard, that Loptr was (had) brought (koma, Z3) his home/household (<bú>, Z5, Z1) to Mýrar, then [it] displeased Hrafn with Loptr (ie Hrafn was displeased with Loptr) concerning the-land-deal and home-setting-up, because Loptr was a great self-assertive-person (man) and overbearing, but (and) [the] Thingmen (liegemen) of Hrafn were neighbours of Loptr and [he, Hrafn] did-not think good of [it] (that any good would come of it).

Hafði Loftr ok nökkvat týgilig orð við Hrafn ok þingmenn hans, kveðst eigi undir þykkja, hvárt þeim þætti vel eða illa hans byggð. 
Loptr also had (ie used) some threatening words (tygiligr, CV) against Hrafn and his Thingmen (liegemen), declared-of-himself not to think [it] important (ie he couldn´t give a toss, cf <e-m þykkir mikit undir e-u>, <þykkja, Z2>), whether his taking-up-residence seemed to them good or bad.

Þá safnaði Hrafn liði ok fór á Mýrar með fjölmenni. 
Then Hrafn assembled troops and journed to Mýrar with many-people (men)

Þá kom þar Þorvaldr Snorrason með sex menn ok bauð Hrafni lið sitt ok gekk í flokk Hrafns. 
Then Þorvaldr Snorri’s-son came there with six persons (men) and offered his support to Hrafn and went into (ie joined) [the] party of Hrafn.

Síðan leituðu menn um sættir milli þeira, en Loftr var tregr til sættar við Hrafn. 
After-that persons (men) tried-to-effect agreements between them, but (and) Loptr was unwilling for agreements with Hrafn.

Þá fóru þeir Hrafn til ok veittu á brott læk þann, er inn fell í húsin á Mýrum. 
Then they, Hrafn [and co] journeyed towards and led away (ie diverted) that brook (loekr), which flowed (<falla>, Z4) in to the-farm-buildings at Mýrar.

Ok er þeir höfðu þat gert, þá grunaði þá Loft, at þeir mundu ætla at bera eld at húsum ok brenna bæinn. 
And when they had done that, then [it] was-suspected of them (<þá>) by Loptr, that they would intend to carry fire to [the] farm-buildings and to burn the-farmstead.

Þá tók Haukr at leita um sættir, ok þat varð at lyktum, at þeir sættust á þat, at Sighvatr Sturluson skyldi gera á milli þeira Hrafns ok Lofts. 
Then Haukr started to try-to-effect agreements, and that happened at [the] conclusions (ie the end of it was), that they came-to-terms on that, that Sighvatr Sturla’s-son should arbitrate between them, Hrafn and Loptr.

Eftir þenna fund ýfðust þeir Loftr við Þorvald fyrir þat, er hann hafði gerzt berr í liðveizlu við Hrafn. 
After this meeting, they, Loptr [and Haukr] got-angry (or ‘picked-a-quarrel’) with Þorvaldr for that, that he had become (made himself, <görast>, Z14) open in support with (ie he had openly decided to support) Hrafn.

Eftir þenna atburð gaf Hrafn Þorvaldi góða breiðöxi, silfrrekna ok barskefta, áðr þeir skildust á Mýrum, ok mæltust þá enn vel við. 
After this incident Hrafn gave to Þorvaldr a good broad-axe, silver-mounted and high-shafted (<barr-skeptr>), before they parted at Mýrar, and [they] spoke then still well to one-another.

Of sumarit eftir á afþingi gerði Víga-Haukr hlaupafar til Þorvalds. 
During the-summer after at [the] Alþing (general-assembly) Víga-Haukr made an assault on Þorvaldr. (maybe the full stop should be a comma?)

ok hjó milli herða honum, en Þorvaldr skeindist ekki, því at hann var í brynju. 
and hewed between his shoulders, but (and) Þorvaldr was-not-scratched, because he was in a coat-of-mail.

Þá hjó Haukr til förunauts Þorvalds, þess er Teitr hét ok var sonr Árna rauðskeggs.
Then Haukr hewed at [the] travelling-companion of Þorvaldr, that-one who was-called Teitr, and [who] was [the] son of Árni red-beard.