> Þessi orð Ragnheiðar sýnast mönnum verit hafa af mikilli
> forspá, af þeim atburðum, er síðan gerðust með þeim Hrafni
> ok Þorvaldi.

> This word of Ragnheidar's seemed to people to have been of
> a great prophecy of the incidents which later came to pass
> between Hrafn and Thorvaldr.

> These words (neut plural) of Ragnheiðr seemed to people to
> have been of a great prophecy, of those events, which
> afterwards happened between them, Hrafn and Þorvaldr.

These words of Ragnheið seemed to people to have been from
great foreknowledge of the events that later occurred
between Hrafn and Þorvald.

> Þorvaldr var með Hrafni nökkura vetr, ok eftir þat fýstist
> Þorvaldr at fara af landi.

> Thorvaldr stayed with Hrafn several winters, and after
> that Thorvaldr felt a desire to go from Iceland.

> Þorvaldr was (stayed) with Hrafn several winters and after
> that Þorvaldr felt-desirous to journey from [the] land (ie
> from Iceland)

Þorvald stayed with Hrafn for several years, and after that
Þorvald desired to travel from [the] country [= Iceland].

> Þá fekk Hrafn Þorvaldi vöru nökkura, vistir ok vatnkeruld
> ok húðfat ok reykjuklæði ok alklæðnað ok tók honum fari á
> skipi þvi, er uppi stóð í Dögurðarnesi.

> Then Hrafn got Thorvaldr several wares, provisions and
> water-vessels and a hammock and bed-clothes and a full
> suit of clothes (I would really love to translate
> reykjuklæði as "smoking-clothes") and took him and asked
> for passage for him on that ship which was laid up ashore
> in Dogurdarness. (CV rekkju-klæði, n. pl. bed-clothes)

> Then Hrafn obtained for Þorvaldr some wares, provisions
> and water-vessels and a hammock and bed-clothes (I´m
> guessing that this should be rekkju-klæði) and
> a-full-suit-of-clothes and took passage for him on that
> ship, which was-laid up [ashore] at Dögurðarness
> (‘Day-Meal’-ness)

Then Hrafn gave Þorvald some trade goods, provisions and
water vessels and a kind of hammock and bedclothes and a
full suit of clothes and got him passage on the ship that
was laid up ashore at Dögurðarnes.

<Reykjuklæði> is a variant of <rekkjuklæði>; CV s.v.
<rekkja> notes that the word is also found as <reykja> and
even as <rjukja>.

> Þórðr Snorrason átti bú gott ok gagnauðigt í Vatnsfirði,
> svá at hann var hvers manns gagn, þess er til sótti.

> Thordr Snorrason owned a good and well-stored farm in
> Vatnsfirth (Water-firth), so that he was what man's use,
> those who sought (him). (??)

> Þórð Snorri’s-son had a good farm and very-productive in
> Vatnsfjörðr, so that he was a use (help) for each person,
> that-one (ie he) who sought for [it, ie his help].

Þórð Snorrason had a good and very productive farm in
Vatnsfjörð, so that he was a help to each person who came to
[him].

> En fyrir því at hallæri var á landi hér, þá fór Þórðr á
> várum til fiskjar með mikit skip ok húskarla sína í
> Bolungarvík, af því at hann þóttist þá fleirum mönnum gagn
> gera.

> But previously, because a famine was in the land here,
> then Thordr went in the spring fishing with a large ship
> and his men-servants in Bolungarvik, because it seamed to
> him then more men make use (= many hands make light
> work?).

> But (And) for that [reason] that a famine was on [the]
> land here, then Þórðr went-a-fishing in [the] springs
> (plural, so it was a multi-yeared famine) with a large
> ship and his manservants to Bolungarvík (Log-pile’s-Bay)

And because there was a famine in the country here, Þórð
went fishing every spring in Bolungarvík [‘heap of wood
bay’] with a large ship and his male servants, because he
thought then to help more people.

Baetke has <gera e-m gagn> ‘jmd. helfen’ (‘to help
someone’).

> Þat vár, er Þorvaldr var ráðinn til utanferðar, var Þórðr
> róinn á fiski, ok gerði at þeim vánt veðr, svá at þeir
> gátu nauðiliga land tekit.

> That spring, when Thorvaldr had planned for a journey
> abroad, Thordr was going fishing, and bad weather was
> granted them (they got bad weather), so that they were
> able to reach land with difficulty. (similar to Z. fiski:
> róa fara til fiskjar, to go a-fishing) (Also, I assume
> that nauðiliga is really nauðuliga)

> That spring, when Þorvaldr was (had) started on [his]
> journey-abroad (<ráða til ferðar>,under <ráða>, Z16),
> Þórðr was (had) rowed [out] a fishing, and [it] rendered
> bad weather (accusative, I expect) to them (ie they struck
> bad weather), so that that were-able [only]
> with-difficulty to reach land.

That spring, when Þorvald was resolved on a journey abroad,
Þórð was going fishing, and they were overtaken by bad
weather, so that they were barely able to make land.

It appears from the account of Þorvald’s actions after
Þórð’s death that Þorvald hasn’t yet left, so I think that
we have here <ráðinn> Z1.

> Þórðr var ern maðr ok kappsfullr ok liðgóðr at öllu.

> Thordr was a vigorous and eager-to-excel man and good at
> doing to all.

> Þórðr was a vigorous person (man) and eager-to-excel and
> handy in all [respects].

Þórð was a vigorous man and eager to excel and good at doing
everything.

> Ok er þeir kómu at landi, þá var Þórðr þreyttr af mæði ok
> þyrstr þeim munum meir en förunautar hans, sem hann hafði
> liðbetri verit ok miðr hlíft sér.

> And when they arrived on land, then Thordr was exhausted
> from distress and thirsty the minds (?) more than his
> crew, as he had been better-folk and less protection
> himself. (huh?)

> And when they came to land, then Þórðr was exhausted from
> [the] ordeal (<moeði>), and so much (lit: to those
> differences, cf <munr>, Z3)more thirsty than his
> travelling-companions, as he had been better-at-doing
> (compar of <liðgóðr>, ie he did more of the work) and
> held-himself-back (<hlífa>, Z2) less (<miðr> = <minnr>).

And when they landed, Þórð was exhausted from overexertion
and thirsty a good deal more than his companions, than whom
he had been more useful and spared himself less.

Baetke licenses ‘overexertion’ for <mœði>.

> Ok er hann kom at landi, þá drakk hann ór læk nökkurum, ok
> er hann hafði drukkit, þá kenndi hann sér sóttar, ok sú
> sótt leiddi hann til bana.

> And when he arrived on land, then he drank out of some
> stream, and when he had drunk, then he felt so sick, and
> that sickness let him to death.

> And when he came onto land (ie ashore), then he drank out
> of some rivulet (<loekr>), and when he had drunk, then he
> felt the symptoms of illness (lit: recognised illnesses
> for himself), and that illness led him to death.

And when he landed, he drank from a certain brook, and when
he had drunk, he felt the symptoms of illness, and that
illness led to his death [‘led him to death’].

> Þórðr var mörgum mönnum harmdauði fyrir vinsældar sakir
> hans ok drengskapar.

> Thordr was to many men a sowerful death on account of his
> popularity and highmindedness.

> Þórðr was lamented by many for reasons of his popularity
> and high-mindedness.

Þórð was mourned by many people on account of his popularity
and highmindedness.

> Ok er Þorvaldr frá andlát Þórðar, þá seldi hann goðorð ok
> mannaforráð, þat er Þórðr hafði átt, í hendr Hrafni, meðan
> hann væri utan.

> And when Thorvadlr was informed of Thordar's death, then
> he handed over the authority of a goðorð and authority,
> that which Thordr had possessed, in Hrafn's hands, while
> he was out of the country.

> And when Þorvaldr heard of [the] death of Þórðr, then he
> delivered-up [the] authority-of-goði and authority, that
> which Þórðr had possessed, into [the] hands of Hrafn,
> while he was abroad (ie for however long he would be
> abroad).

And when Þorvald heard of Þórð’s death, he delivered [the]
goðorð and authority that Þórð had possessed into Hrafn’s
hands so long as he would be abroad.

> Ok síðan fór hann í brott af landi ok var utan einn vetr.

> And then he went away from Iceland and was away one
> winter.

> And after-that he journeyed away from [the] land and was
> abroad one winter.

And after that he travelled away from [the] country and was
abroad for one year.

> Ok er hann kom heim út hingat, kvángaðist hann ok fekk
> þeirar konu, er Kolfinna hét.

> And when he arrived home to Iceland, he married and got
> the woman who was named Kolfinna. (Z. út 3: koma út
> hingat, or simply, koma út, to come to Iceland)

> And when he came home out hither (ie back here to
> Iceland), he took-a-wife and got that woman, who
> was-called Kolfinna.

And when he came home out hither, he married and got in
marriage the woman who was called Kolfinna.

> Hon var dóttir Einars Þorgilssonar ok Salbjargar
> Ketilsdóttur.

> She was the daughter of Einar Thorgilson and Salbjargar
> Ketilsdottr.

> She was [the] daughter of Einarr, son-of-Þorgill and
> Salbjörg daughter-of-Ketill.

She was [the] daughter of Einar Þorgilsson and Salbjörg
Ketilsdóttir.

> Ok síðan gerði hann bú í Vatnsfirði ok tók þá við goðorði
> sínu.

> And then he built a farm in Vatnsfirth and then received
> his authority of godord.

> And after-that he set-up-a-home-for-him in Vatnsfjörðr and
> received then his authority-of-goði (ie back from Hrafn).

And afterwards he established a home for himself in
Vatnsfjörð and received then his goðorð.

Brian