Sorry to be late; I was out of town for a week over
Thanksgiving and decided that it would be easier to wait
until I got home and could work on my own computer.
> Ok er Þórðr vissi þat, at hann var þar kominn, þá réð hann
> til mann at vinna á Sveini.
> And when Thordr found that out, that he had arrived there,
> then he started for (the) man, to kill Svein. ("til mann"
> has me confused as "til" takes the genetive case, but
> "mann" is in the accusative case)
> And when Þórðr knew that, that he was (had) come there,
> then he hired (ráða, Z7) a person (man) for [that] (I
> assumed <þess> was understood and <til> was being used
> elliptically, ie <hann réð mann til þess, at...>] to
> do-a-bodily-injury (<vinna á e-m>, Z12) to Sveinn.
And when Þórð perceived that he had come there, he assigned
a man to injure Svein.
Rob: <Mann> is the direct object of <réð>; <til> is part of
<til at> ‘(in order) to’.
> Sá hét Gísli.
> That one was named Gisli.
> That-one (ie He) was-called Gísli.
That [man] was called Gísli.
> Hann hjó á hönd honum upp við öxl.
> He cut on his arm up by the shoulder.
> He hewed onto his arm up towards [the] shoulder-joint.
He struck his arm up by the shoulder.
> Þá hjó sá maðr, er Guðmundr hét, Gísla banahögg.
> Then the man who was named Gudmundr gave Gisli his death
> blow.
> Then that-person (man), who was-called Guðmundr, hewed
> Gísli a death-blow. (Þórðr won’t be hiring him again!)
Then the man who was called Guðmund struck Gísli a mortal
blow.
> Búi hét húskarl Þórðar.
> Thordr's house-servant was named Bui.
> [The] manservant of Þórðr was-called Búi.
One of Þórð’s housecarls was called Búi.
> Hann hjó til Guðmundar.
> He struck at Gudmundar.
> He hewed at Guðmundr.
He struck at Guðmund.
> Af því sári fekk hann bana.
> He got his death from this wound.
> From that wound, he (ie Guðmundr) received death.
He [= G.] died of that wound.
> Nú eftir þenna atburð hafði Þórðr staðfestu í Vatnsfirði
> ok mannaforráð.
> Now after this event, Thordr had a fixed abode in
> Vatnsfirth and authority.
> Now after this incident Þórðr had permanent-residence in
> Vatnsfjörðr and authority.
After this incident Þórð now had [the] residence in
Vatnsfjörð and [the] <goðorð>.
> Þorvaldr var þá staðfestulauss nökkura vetr.
> Thorvaldr was then without a fixed abode or livelihood
> several years.
> Þorvaldr was then (ie at that time) without-fixed-abode
> for several winters.
Þorvald was then without a fixed abode for several years.
> Sveinn var færðr til lækningar þeim manni, er Þorbjörn
> hét, ok varð eigi græddr, fyrr en Hrafn græddi hann.
> Sveinn had brought the cures to the man who was named
> Thorbjorn, and he didn't become healed, before Hrafn cured
> him.
> Sveinn was brought (presented) for medical-treatment to
> that person (man) who was-called Þorbjörn, and-yet (but)
> became not healed before Hrafn healed him.
Svein was brought for treatment to the man who was called
Þorbjörn but was not healed until Hrafn healed him.
> Síðan fór Sveinn í brott af landi ok gerði bú á
> Hálogalandi ok kom eigi síðan til Íslands.
> The Sveinn went away from Iceland and built a farm at
> Hålogaland and didn't later come to Iceland.
> After-that Sveinn journeyed away from [the] land and built
> a home in Hálogaland (Heligoland) and came not after-that
> to Iceland.
After that Svein travelled away from the country and made a
home for himself in Hålogaland and did not afterwards come
to Iceland.
> 9. Frá Magnúsi presti ok vígi Ljóts.
> Concerning the priest Magnus and Ljot's slaying
> 9. About Magnús [the] priest and [the] slaying of Ljótr.
Of Magnús [the] priest and the killing of Ljót.
> Magnús hét prestr.
> A priest was named Magnus.
> [There] was a priest called Magnús.
There was a priest called Magnús.
> Hann var Þórðarson, Þórissonar, er kallaðr var
> Tolla-Þórir.
> He was the son of Thordr, son of Thoris, who was called
> Toll-Thorir.
> He was [the] son of Þórðr, son of Þórir, who was called
> Tolla-Þórir.
He was [the] son of Þórð, son of Þórir who was called
Tolla-Þórir [Tax-Þórir].
> Magnús gerði eftir Jórunni Snorradóttur til Ísafjarðar ok
> hafði hana með sér í Dýrafjörð á Mýrar.
> Magnus sent for Jorunni, daughter of Snorri, to Isafjardar
> (Ice-firth), and had her with him in Dyrafjord (wild beast
> fiord) at Myrar (swamp).
> Magnús sent for (ie picked up and brought, <göra eptir
> e-m>, Z13) Jórunn Snorri’s-daughter to Ísafjörðr and
> brought her (hafa, Z6) with him to Dýrafjörðr (Fjord of
> wild animals) in Mýrar (Swamps)
Magnús sent to Ísafjörð for Jórunn Snorradóttir and brought
her with him to Dýrafjörð in Mýrar.
> Þar bjó sá maðr, er Mögr hét.
> A man lived there who was named Mogr.
> There dwelt that person (man), who was-called Mögr.
There dwelled that man who was called Mög.
> Hann var Mögsson, en Magnús var þar heimaprestr með honum.
> He was a son of Mog, and/but Magnus was a resident priest
> there with him.
> He was [the] son-of-Mögr, but (and) Magnús was then
> resident-priest with him.
He was the son of Mög, and Magnús was the resident priest
with him there.
GPH notes that these are the only instance of <Mögr> ‘son’
as a personal name for anything but a mythical figure.
> Bergþórr hét maðr Sámsson, Brandssonar.
> Berghor was the nmae of a man, Sam's son, who was the son
> of Brand.
> [There] was a person (man) called Bergþórr, son-of Sámr,
> son-of-Brandr.
There was a man called Bergþór, son of Sám, son of Brand.
> Hann hafði nökkut verit fyrr í tíðleikum við Jórunni, ok
> er hann frá, at Magnús prestr hafði eftir henni gert, þá
> fór hann til Dýrafjarðar ok ætlaði at hafa Jórunni brott
> með sér.
> He had somewhat previously gone a courting with Jorunn,
> and when he he was informed that the priest Magnus had
> sent for her, then he went to Dyrafjardr and intended to
> bring Jorunn away with him. (Z. tíðleikr 2: vera í
> tíðleikum við konu, to go a courting) (Z. gøra 13: g.
> eptir e-m, to send for one)
> He had, to-some-degree, earlier, been in-courtship with
> Jórunn, and when he heard (not falling for that again!),
> that Magnús [the] priest had sent for her, then he (ie
> Bergþórr) journeyed to Dýrafjörðr, and intended to bring
> Jórunn (acc so <Jórunn> must be jo-stem noun) away with
> him
He had earlier been courting Jórunn a bit, and when he heard
that Magnús [the] priest had sent for her, he travelled to
Dýrafjörð and intended to carry Jórunn away with him.
> En fyrr en Bergþórr kæmi á Mýrar, þá var Magnúsi sögð för
> hans ok fyrirætlan.
> But before Bergthor came to Myrar, Magnus was then told
> his journey and purpose.
> But (And) before Bergþórr might-come to Mýrar, then his
> journey (nominative) was said (ie reported) to Magnús
> (dative) and [its] purpose.
But before Bergþór came to Mýrar, Magnús was told of his
journey and intention [‘his journey was told to Magnús’].
> Þá lét Magnús prestr flytja Jórunni á þann bæ, er at Gnúpi
> heitir, ok var hon þar varðveitt á laun, meðan Bergþórr
> var þar í heraðinu.
> Then priest Magnus had Jorunni conveyed to that farm,
> which is called "at Peak," and she was kept in secret
> there, while Bergthor was there in the district.
> Then Magnús [the] priest caused to convey Jórunn to that
> farm, which is-called at Gnúpr (Peak), and there she was
> kept in secret, while Bergþórr was there in the-district.
Then Magnús [the] priest had Jórunn taken to the farm that
is called ‘at Gnúp’ [‘peak’], and she was kept there in
secret while Bergþór was there in the district.
> At Gnúpi bjó kona sú, er Sigríðr hét.
> At Gnupi lived the woman who was named Sigridr.
> At Gnúpr dwelt that-woman, who was-called Sigríðr.
At Gnúp dwelled the woman who was called Sigríð.
> Hon var Þórðardóttir.
> She was the daughter of Thordr.
> She was [the] daughter-of-Þórðr
She was [the] daughter of Þórð.
> Hon var góð húsfreyja ok fengsöm.
> She was a good housewife and making a large provision.
> She was a good mistress-of-the-house and [one]
> making-large-provision (ever-stocking-up).
She was a good mistress of the house and provident.
> Bergþórr kom á Mýrar ok var þar við honum vel tekit.
> Bergthor came to Myrar and he was well received there.
> Bergþórr came to Mýrar and [it] was there well-taken with
> him (ie he received a good reception there).
Bergþór came to Mýrar, and he was received well there.
> Þar var hann nætr nökkurar ok gat eigi upp spurt Jórunni.
> He was there several nights. and was not able to find out
> about Jorunn. (Z. upp 3)
> He was (stayed) there several nights and was-not-able to
> track down (lit: up) (much the same as <find out about>)
> Jórunn.
He stayed there for several nights and was not able to track
down Jórunn.
> Magnús var við Bergþór allkátr ok gaf honum hund, er hann
> fór á brott.
> Magnus was very merry with Bergthor and gave him a dog,
> which he took away.
> Magnús was very-merry with Bergþórr and gave him a dog,
> when he journeyed away.
Magnús was very merry with Bergþór and gave him a dog when
he travelled away.
> Bergþórr fór heimleiðis, ok var Jórunn eigi í ferð með
> honum.
> Bergthor went homewards, and Jorunn was not on the journey
> with him.
> Bergþórr journeyed homewards, and Jórunn was not in [the]
> journey (ie did not travel) with him
Bergþór travelled homewards, and Jórunn was not on the
journey with him.
> Þá kvað Magnús vísu þessa:
> Then Magnus recited this verse:
> Then Mágnus recited this verse.
Then Magnús spoke this verse:
> Sitr fimligt fljóð,
> fram greiðik ljóð,
> vex greppi sút,
> und Gnúpi út.
> En hafði heim,
> þats hæfði þeim:
> Vas hundr í för
> með hjalma bör.
> [The] nimble woman sits
> I arrange forth a verse,
> Grief grew in the doughty-man (<greppr>, Z2),
> out under Gnúpr.
> But [he] brought home
> that-which [I] would-have for that-one (ie him)
> A dog was in [the] journey
> with [the] son of helmets (presumably <hjalma>= <hjálma>)
> (ie warrior)
Nimble woman sits,
I compose a verse,
doughty man’s sorrow grows,
out under Gnúp.
But [he] took home
that which was fit for that one:
a dog was on [the] journey
with helms’ tree [= warrior].
I’m reasonably sure that <hæfði> is for <hœfði>, past tense
of <hœfa> Z3: <hœfa e-m> ‘to be meet for one’.
Brian