Sorry to be late; I was out of town for a week over
Thanksgiving and decided that it would be easier to wait
until I got home and could work on my own computer.

> Ok er Þórðr vissi þat, at hann var þar kominn, þá réð hann
> til mann at vinna á Sveini.

> And when Thordr found that out, that he had arrived there,
> then he started for (the) man, to kill Svein. ("til mann"
> has me confused as "til" takes the genetive case, but
> "mann" is in the accusative case)

> And when Þórðr knew that, that he was (had) come there,
> then he hired (ráða, Z7) a person (man) for [that] (I
> assumed  <þess> was understood and  <til> was being used
> elliptically, ie <hann réð mann til þess, at...>] to
> do-a-bodily-injury (<vinna á e-m>, Z12) to Sveinn.

And when Þórð perceived that he had come there, he assigned
a man to injure Svein.

Rob: <Mann> is the direct object of <réð>; <til> is part of
<til at> ‘(in order) to’.

> Sá hét Gísli.

> That one was named Gisli.

> That-one (ie He) was-called Gísli.

That [man] was called Gísli.

> Hann hjó á hönd honum upp við öxl.

> He cut on his arm up by the shoulder.

> He hewed onto his arm up towards [the] shoulder-joint.

He struck his arm up by the shoulder.

> Þá hjó sá maðr, er Guðmundr hét, Gísla banahögg.

> Then the man who was named Gudmundr gave Gisli his death
> blow.

> Then that-person (man), who was-called Guðmundr, hewed
> Gísli a death-blow. (Þórðr won’t be hiring him again!)

Then the man who was called Guðmund struck Gísli a mortal
blow.

> Búi hét húskarl Þórðar.

> Thordr's house-servant was named Bui.

> [The] manservant of Þórðr was-called Búi.

One of Þórð’s housecarls was called Búi.

> Hann hjó til Guðmundar.

> He struck at Gudmundar.

> He hewed at Guðmundr.

He struck at Guðmund.

> Af því sári fekk hann bana.

> He got his death from this wound.

> From that wound, he (ie Guðmundr) received death.

He [= G.] died of that wound.

> Nú eftir þenna atburð hafði Þórðr staðfestu í Vatnsfirði
> ok mannaforráð.

> Now after this event, Thordr had a fixed abode in
> Vatnsfirth and authority.

> Now after this incident Þórðr had permanent-residence in
> Vatnsfjörðr and authority.

After this incident Þórð now had [the] residence in
Vatnsfjörð and [the] <goðorð>.

> Þorvaldr var þá staðfestulauss nökkura vetr.

> Thorvaldr was then without a fixed abode or livelihood
> several years.

> Þorvaldr was then (ie at that time) without-fixed-abode
> for several winters.

Þorvald was then without a fixed abode for several years.

> Sveinn var færðr til lækningar þeim manni, er Þorbjörn
> hét, ok varð eigi græddr, fyrr en Hrafn græddi hann.

> Sveinn had brought the cures to the man who was named
> Thorbjorn, and he didn't become healed, before Hrafn cured
> him.

> Sveinn was brought (presented) for medical-treatment to
> that person (man) who was-called Þorbjörn, and-yet (but)
> became not healed before Hrafn healed him.

Svein was brought for treatment to the man who was called
Þorbjörn but was not healed until Hrafn healed him.

> Síðan fór Sveinn í brott af landi ok gerði bú á
> Hálogalandi ok kom eigi síðan til Íslands.

> The Sveinn went away from Iceland and built a farm at
> Hålogaland and didn't later come to Iceland.

> After-that Sveinn journeyed away from [the] land and built
> a home in Hálogaland (Heligoland) and came not after-that
> to Iceland.

After that Svein travelled away from the country and made a
home for himself in Hålogaland and did not afterwards come
to Iceland.

> 9. Frá Magnúsi presti ok vígi Ljóts.

> Concerning the priest Magnus and Ljot's slaying

> 9. About Magnús [the] priest and [the] slaying of Ljótr.

Of Magnús [the] priest and the killing of Ljót.

> Magnús hét prestr.

> A priest was named Magnus.

> [There] was a priest called Magnús.

There was a priest called Magnús.

> Hann var Þórðarson, Þórissonar, er kallaðr var
> Tolla-Þórir.

> He was the son of Thordr, son of Thoris, who was called
> Toll-Thorir.

> He was [the] son of Þórðr, son of Þórir, who was called
> Tolla-Þórir.

He was [the] son of Þórð, son of Þórir who was called
Tolla-Þórir [Tax-Þórir].

> Magnús gerði eftir Jórunni Snorradóttur til Ísafjarðar ok
> hafði hana með sér í Dýrafjörð á Mýrar.

> Magnus sent for Jorunni, daughter of Snorri, to Isafjardar
> (Ice-firth), and had her with him in Dyrafjord (wild beast
> fiord) at Myrar (swamp).

> Magnús sent for (ie picked up and brought, <göra eptir
> e-m>, Z13) Jórunn Snorri’s-daughter to Ísafjörðr and
> brought her (hafa, Z6) with him to Dýrafjörðr (Fjord of
> wild animals) in Mýrar (Swamps)

Magnús sent to Ísafjörð for Jórunn Snorradóttir and brought
her with him to Dýrafjörð in Mýrar.

> Þar bjó sá maðr, er Mögr hét.

> A man lived there who was named Mogr.

> There dwelt that person (man), who was-called Mögr.

There dwelled that man who was called Mög.

> Hann var Mögsson, en Magnús var þar heimaprestr með honum.

> He was a son of Mog, and/but Magnus was a resident priest
> there with him.

> He was [the] son-of-Mögr, but (and) Magnús was then
> resident-priest with him.

He was the son of Mög, and Magnús was the resident priest
with him there.

GPH notes that these are the only instance of <Mögr> ‘son’
as a personal name for anything but a mythical figure.

> Bergþórr hét maðr Sámsson, Brandssonar.

> Berghor was the nmae of a man, Sam's son, who was the son
> of Brand.

> [There] was a person (man) called Bergþórr, son-of Sámr,
> son-of-Brandr.

There was a man called Bergþór, son of Sám, son of Brand.

> Hann hafði nökkut verit fyrr í tíðleikum við Jórunni, ok
> er hann frá, at Magnús prestr hafði eftir henni gert, þá
> fór hann til Dýrafjarðar ok ætlaði at hafa Jórunni brott
> með sér.

> He had somewhat previously gone a courting with Jorunn,
> and when he he was informed that the priest Magnus had
> sent for her, then he went to Dyrafjardr and intended to
> bring Jorunn away with him. (Z. tíðleikr 2: vera í
> tíðleikum við konu, to go a courting) (Z. gøra 13: g.
> eptir e-m, to send for one)

> He had, to-some-degree, earlier, been in-courtship with
> Jórunn, and when he heard (not falling for that again!),
> that Magnús [the] priest had sent for her, then he (ie
> Bergþórr) journeyed to Dýrafjörðr, and intended to bring
> Jórunn (acc so <Jórunn> must be jo-stem noun) away with
> him

He had earlier been courting Jórunn a bit, and when he heard
that Magnús [the] priest had sent for her, he travelled to
Dýrafjörð and intended to carry Jórunn away with him.

> En fyrr en Bergþórr kæmi á Mýrar, þá var Magnúsi sögð för
> hans ok fyrirætlan.

> But before Bergthor came to Myrar, Magnus was then told
> his journey and purpose.

> But (And) before Bergþórr might-come to Mýrar, then his
> journey (nominative) was said (ie reported) to Magnús
> (dative) and [its] purpose.

But before Bergþór came to Mýrar, Magnús was told of his
journey and intention [‘his journey was told to Magnús’].

> Þá lét Magnús prestr flytja Jórunni á þann bæ, er at Gnúpi
> heitir, ok var hon þar varðveitt á laun, meðan Bergþórr
> var þar í heraðinu.

> Then priest Magnus had Jorunni conveyed to that farm,
> which is called "at Peak," and she was kept in secret
> there, while Bergthor was there in the district.

> Then Magnús [the] priest caused to convey Jórunn to that
> farm, which is-called at Gnúpr (Peak), and there she was
> kept in secret, while Bergþórr was there in the-district.

Then Magnús [the] priest had Jórunn taken to the farm that
is called ‘at Gnúp’ [‘peak’], and she was kept there in
secret while Bergþór was there in the district.

> At Gnúpi bjó kona sú, er Sigríðr hét.

> At Gnupi lived the woman who was named Sigridr.

> At Gnúpr dwelt that-woman, who was-called Sigríðr.

At Gnúp dwelled the woman who was called Sigríð.

> Hon var Þórðardóttir.

> She was the daughter of Thordr.

> She was [the] daughter-of-Þórðr

She was [the] daughter of Þórð.

> Hon var góð húsfreyja ok fengsöm.

> She was a good housewife and making a large provision.

> She was a good mistress-of-the-house and [one]
> making-large-provision (ever-stocking-up).

She was a good mistress of the house and provident.

> Bergþórr kom á Mýrar ok var þar við honum vel tekit.

> Bergthor came to Myrar and he was well received there.

> Bergþórr came to Mýrar and [it] was there well-taken with
> him (ie he received a good reception there).

Bergþór came to Mýrar, and he was received well there.

> Þar var hann nætr nökkurar ok gat eigi upp spurt Jórunni.

> He was there several nights. and was not able to find out
> about Jorunn. (Z. upp 3)

> He was (stayed) there several nights and was-not-able to
> track down (lit: up) (much the same as <find out about>)
> Jórunn.

He stayed there for several nights and was not able to track
down Jórunn.

> Magnús var við Bergþór allkátr ok gaf honum hund, er hann
> fór á brott.

> Magnus was very merry with Bergthor and gave him a dog,
> which he took away.

> Magnús was very-merry with Bergþórr and gave him a dog,
> when he journeyed away.

Magnús was very merry with Bergþór and gave him a dog when
he travelled away.

> Bergþórr fór heimleiðis, ok var Jórunn eigi í ferð með
> honum.

> Bergthor went homewards, and Jorunn was not on the journey
> with him.

> Bergþórr journeyed homewards, and Jórunn was not in [the]
> journey (ie did not travel) with him

Bergþór travelled homewards, and Jórunn was not on the
journey with him.

> Þá kvað Magnús vísu þessa:

> Then Magnus recited this verse:

> Then Mágnus recited this verse.

Then Magnús spoke this verse:

> Sitr fimligt fljóð,
> fram greiðik ljóð,
> vex greppi sút,
> und Gnúpi út.
> En hafði heim,
> þats hæfði þeim:
> Vas hundr í för
> með hjalma bör.

> [The] nimble woman sits
> I arrange forth a verse,
> Grief grew in the doughty-man (<greppr>, Z2),
> out under Gnúpr.
> But [he] brought home
> that-which [I] would-have for that-one (ie him)
> A dog was in [the] journey
> with [the] son of helmets (presumably <hjalma>= <hjálma>)
> (ie warrior)

Nimble woman sits,
I compose a verse,
doughty man’s sorrow grows,
out under Gnúp.
But [he] took home
that which was fit for that one:
a dog was on [the] journey
with helms’ tree [= warrior].

I’m reasonably sure that <hæfði> is for <hœfði>, past tense
of <hœfa> Z3: <hœfa e-m> ‘to be meet for one’.

Brian