> Karlar váru at skinnleik margir, heimamenn Markúss.

> The men, the servants of Markus, were at many games,

> Many men were at a ‘skin-game‘ (dat sg),
> the-members-of-the-household (<heimamaðr>, Z1 - from
> context, ie see next sentence, not just the servants) of
> Markús.

Many men were playing the skin game, members of Markús’s
household.

Apparently a rolled up skin was used as a ball in a game
akin to piggy-in-the-middle.

> Loftr, sonr hans, var sjúkr, ok var hann því eigi at
> leiknum.

> Loftr, his son, was sick, and he was therefore not at the
> games.

> Loptr, his son, was sick, and he was therefore not at
> the-game (dat sg).

Lopt, his son, was sick, and he was therefore not at the
game.

> Þeir Gísli ok Magnús váru börn at aldri.

> Gisli and Magnus were young children.

> They, Gísli and Magnús were (still) children in age.

Gísli and Magnús were children in age.

> Nú er Markús heyrir sagt, at þeir Ingi fara þar um tún, þá
> tók hann öxi í hönd sér ok gekk út á hlaðit í móti þeim ok
> hjó þegar til Inga, ok kom höggit framan í enni honum, og
> varð þat sár ekki mikit, því at Ingi hjó í móti til
> Markúss ok hjó í sundr viðbeinat ok þar á hol, ok litlu
> síðar dó Markús.

> Now when Markus has said, that they (Ingi et al) go there
> across the field, then he took an ax in his hand and went
> out to the pavement in front of the house against them and
> immediately hacked at Ingi, and the blow landed on the
> front side of his forehead, and it was not a great wound,
> because Ingi struck against at Markus and struck to pieces
> his collar-bone and there to the innards, and a little
> later Markus died. (similar to Z. hol: ganga (hlaupa) á
> h., to pierce to the inwards)

> Now when Markús hears [it] said, that they, Ingi [and co]
> go there across [the] home-meadow, then he took an axe in
> his hand and walked out on
> the-pavement-in-front-of-[his]-homestead in-a-meeting with
> (ie to meet, confront) them, and hewed at-once at Ingi,
> and the-blow came into the front of his forehead, and that
> became (ie was) not a great wound, because Ingi hewed
> in-return at Markús and hewed a-sunder the collar-bone and
> [hewed] a hollow there-in, and a little later Markús died.

Now when Markús hears [it] said that Ingi and his companions
are travelling there across the home field, he took an axe
into his hand and walked out onto the pavement [in front of
the homestead] to meet them and at once struck at Ingi, and
the blow came from the front into his forehead, and that was
not a large wound, because Ingi struck back at Markús and
broke [‘hewed asunder’] his collarbone and pierced inwards
there, and a little later Markús died.

> Ok er hann var fallinn, þá kómu húskarlar hans út.

> And when he had fallen, then his house servants came out.

> And when he was (had) fallen, then his manservants came
> out.

And when he had been killed, his housecarls came out.

> Maðr hét Sigurðr Þórðarson, ok var hann húskarl Markúss,
> ok er hann sá hann veginn, þá hjó hann til förunauts Inga,
> þess er Ketill hét.

> One man was named Sigurdr Thordarson, and he was a house
> servant of Markus, and when he saw him slain, then the
> struck at Ingi's companiion, the one named Ketill.

> [There] was a person (man) called Sigurðr son-of-Þórðr,
> and he was a manservant of (the late) Markús, and when he
> saw him slain, then he hewed at a companion of Ingi,
> that-one who was-called Ketill.

There was a man called Sigurð Þórðarson, and he was Markús’s
housecarl, and when he saw him killed, he struck at Ingi’s
companion, the one who was called Ketil.

> Hann fell við höggit ok dó þegar.

> He fell with the blow and immediately died.

> He (Ketill) fell with the-blow and died at-once.

He fell to the blow and died immediately.

> Ok er Ketill var veginn, þá hjó Sigurðr þegar til Guðlaugs
> ok veitti honum sár mikit.

> And when Ketil was slain, than Sigurdr immediately struck
> at Gudlaugr and it gave him a large wound.

> And when Ketill was slain, then Sigurðr hewed at-once at
> Guðlaugr, and gave him a great wound.

And when Ketil was slain, Sigurð at once struck at Guðlaug
and gave him a great wound.

> Þá var Sigurði haldit.

> Then Sigurdr was restrained.

> Then Sigurðr was restrained (lit: [it] was held for
> Sigurðr ).

Then Sigurð was restrained.

<Halda> takes a dative object in this sense, so I think that
it’s literally ‘Then was Sigurd restrained’.

> Var þá sögð Lofti tíðendin, þar sem hann lá sjúkr, at
> faðir hans var veginn.

> Loftr was then told the news, there where he lay sick,
> that his father was slain.

> The-tidings were then said to Loptr, there where he lay
> sick, that his father was slain.

The news was then told to Lopt, there where he lay sick,
that his father had been killed.

> Þá reis hann upp þegar ok tók spjót í hönd sér ok gekk út,
> ok lagði til Guðlaugs ok veitti honum sár mikit, ok var
> Loftr þá tekinn ok haldinn.

> Then he rose up and at once took a spear in his hand and
> went out, and thrust it at Gudlaugr, and it gave him a
> large wound, and Loftr was then caught and restrained.

> Then he rose up at-once and took a spear in his hand and
> walked out, and thrust at Guðlaugr and gave him a great
> wound (his second), and Loptr was then taken and held.

Then he rose up at once and took a spear in his hand and
went out and thrust at Guðlaug and gave him a great wound,
and Lopt was then seized and restrained.

> Maðr hét Bárðr.

> There was a man named Bardr.

> [There] was a person (man) called Bárðr

There was a man called Bárð.

> Hann var sonr Ingólfs Bárðarsonar ins svarta.

> He was son of Ingolf, who was sone of Bardr the black.

> He was [the] son of Ingólfr, son-of-Bárðr the black.

He was the son of Ingólf, son of Bárð inn svarti [‘the
black’].

> Hann var vinr Markúss ok frændi, sviðr maðr ok góðgjarn.

> He was a friend of Markus and a relative, a man (sviðr?)
> and benevolent

> He was a friend of (the late) Markús and a kinsman, a wise
> (<sviðr>= <svinnr>, Z2) person and benevolent.

He was Markús’s friend and kinsman, a wise man and kind.

<Sviðr> is from <svinnr> as <maðr> is from earlier <mannr>;
the sound change /nnr/ > /ðr/ wasn’t always carried through
fully, and we sometimes find both forms.

> Hann beiddi Loft griða fyrir hönd þeira Guðlaugs ok Inga,
> sagði þá báða sára, kvað þá til einskis vera at vinna á
> þeim, en förunautr þeira einn veginn, kvað annat vera
> hjálpvænligt Markúsi, föður hans, en þá væri fleiri menn
> vegnir at sinni.

> He asked Loftr for a truce on behalf of Gudlaug and Ingi,
> said that they were both wounded, then stated no one is to
> do them bodily injury, and/but their comrade one slain,
> said second his father is likely to help Markus, and/but
> then it would be several men slain for the present.

> He asked Loptr for a truce on behalf of them, Guðlaugr and
> Ingi, said them (ie that they were) both wounded, declared
> then [it] to be pointless (‘in vain’ ?) to do them bodily
> injury (<vinna á e-m>, Z12), but (and) their companion,
> in-the-one (ie same) way (<vegr>, Z3), declared next, [it]
> to be likely-to-help Márkús, his (Loptr’s) father, but
> (and) then [there] were more (than enough?) persons (men)
> slain for-the-present.

He asked Lopt for a truce on behalf of Guðlaug and Ingi
[and] said that they both [were] wounded, then declared [it]
to be pointless [‘for nothing’] to do them bodily injury,
and their one companion [i.e., one of their companions] was
slain, [and] declared something other to be likely to help
Markús, his father, than [that] more men would then be slain
at [this] time.

<Veginn> is ambiguous: it could be the acc. sing. of <vegr>
with the article, but it could also be the past part. of
<vega>. Since <förunautr> is singular, but they had more
than one companion, I’ve chosen the latter interpretation.
If the former were meant, I’d expect <förunautar>
‘companions’: similarly it would be pointless to do *them*
bodily harm. Only one of them was slain, however.

I think that we have an <annat ... en> construction here,
‘something other than’.

Baetke’s glosses for <hjálpvænligr> suggest that the help in
question is towards salvation.

> Ok af þessum orðum Bárðar váru grið sett meðal manna, ok
> síðan fór Ingi ok hans félagar í brott.

> And of these words of Barder were settled peace between
> men, and then Ingi and his partners went away.

> And on-account-of these words of Bárðr a truce (gram
> plural) was made (lit: set) between [the] people (men),
> and after-than Ingi and his mates journeyed away.

And because of these words of Bárð’s a truce was established
between the men, and afterwards Ingi and his comrades went
away.

> Þessir atburðir urðu tveim nóttum eftir allraheilagramessu.

> These events happened two nights after All Saints' Day.

> These events happened two nights after Allhallow-mass.

These events occurred two nights after All Saints’ Day
[‘All-Hallow-Mass’].

> Svá bar ártíð Markúss ok Ketils.

> It so produced the anniversary of the death of Markus and
> Ketil.

> So happens (falls) the-anniversary-of-the-deaths of Markús
> and Ketill

So the anniversary of the deaths of Markús and Ketil came
about(?).

> Síðan var lýst vígi Markúss.

> Then Markus's death was given notice of.

> After-that was proclaimed [the] slaying of Markús.

After that the killing of Markús was proclaimed.

> Árni Surtsson, förunautr Inga, lét sem hann skyldi óhelga
> Markús.

> Anri Surtson, Ingi's companion, made as if he would
> proclaim Markus unholy.

> Árni Surtr’s-son, companion of Ingi, made as if he should
> proclaim Markús to be outlawed.

Árni Surtsson, Ingi’s companion, acted as if he would
proclaim Markús outlawed.

Brian