Þeir sögðu þessa sök búna vera á hendr Markúsi um sauðaskurð á mót þeiri sök, er hann hafði á höndum Inga um bænahústoll. 

They said this charge (búna?) is at the hands of Markus concerning the sheep slaughtering against their charge, which had had at the hands of Ingi concerning the chapel tax.


Ok síðan drógu þeir glott at ok mikit skaup, at Markús mundi eigi allt réttiliga fá til bús síns, ok höfðu mörg heimslig orð um þetta mál. 

And then they sneered also at a great mockery, that Markus would not completely justly get for his house, and they had many foolish (?) words concerning this matter.     (Z. glott: draga g. at e-u, to sneer at)



Nú við þessi slög þeira ok illt orðalag þá reiddist Markús mjök ok kvaðst eigi lengi mundu nenna at sitja sér minnum mönnum slíkan ósóma, er þeir tóku upp.

Now with this defeat of theirs and poor manner of speaking, then Markus got very mad and said for himself he would not longer be willing for himself to tarry in the memory of such disgrace, which they picked up (?).




7. Víg Markúss ok eftirmál.

The slaying of Markus and action on behalf of a person slain against the slayer



Þá er þessi mál hófust, þá dreymdi þann mann draum, er Guðbrandr hét Gestsson. 

When this matter began, then that man dreamed a dream, who was named Gudbrandr, son of Gest.


Hann dreymdi þat, at honum þótti maðr koma at sér, mikill ok svartr ok illiligr. 

He dreamed that it seemed a man arrived to him, large, black, and hideous.


Hann þóttist spyrja, hvat manna hann í væri. 

He thought to ask, what man he would be.


Sá svaraði ok kvað vísu:

He so answered and quoted verses:


Version A:


     Líðr gótt sumar gróðrar.

     Gandrekr þrumir. Landa

     heimr es með beztum blóma

     birtr. Nú es ráð at hirtask.

     Mjök es grimmliga glýjaðr,

     gapir hann á sjöt manna

     olmr und ægishjálmi,

     Ingólfr kominn hingat.


Version B


     Líðr gróðrar gótt sumar. 

A summer passes well crops.


     Gandrekr þrumir. 

An enchanted-acre sits fast.


     Landa heimr es birtr með beztum blóma. 

Home land which brightens with the best flowers.


     Nú es ráð at hirtask. 

Now which ready to be chastised.


     Ingolfr es kominn hingat, mjök grimmiliga glýjaðr. 

Ingolfr which has come here, very grimly gleeful.


     Hann gapir olmr und ægishjalmi á sjöt manna:

He gapes savage (olmr = ólmr?) under a helmet of terror to man's company: 


Version C:


     Hið gróðursæla sumar er liðið. 



     Stormur blæs í sífellu. 



     Jörðin ber hinn blómlegasta ávöxt. 



     Nú er ráð að hirta sjálfan sig. 



     Ingólfur er kominn hingað grimmdarglaður. 



     Hann starir ólmur með agishjálm á heimkynni manna.


 




Þann draum hyggjum vér verit hafa fyrir þeim ófriði, er á Rauðasandi varð. 

We believe that dream to have been before the hostilities, which happened to the Raudasand.   



En fyrir því at lítit er nef várt, en breiðar fjaðrar, þá óx óþykkt með þeim Markúsi ok Inga, svá at eigi var óhætt. 

But before because our nose is little, than a broad feather, then discord grew between Markus and Ingi, so that it was not without some danger.   (Z. úhætt: eigi ú., not without some danger)


Markús var þingmaðr Jóns Loftssonar, Sæmundarsonar, en Ingi ok Guðlaugr váru þingmenn Hrafns Sveinbjarnarsonar. 

Markus was a thing-man of Jon, son of Loft, son of Sanundr, and Ingi and Gudlaugr were thing-men of Hrafn, son of Sveinbjarn.


Markús var frændi Hrafns, manni firnari en systrungr. 

Markus was Hrafn's kinsman, a man of one degree further (of cousinship) and Hrafn's mother’s sister’s son     (CV. firnari: one degree farther, of odd degrees of cousinship)


Guðlaugr var ok skyldr Hrafni nökkut. 

Gudlaugr was also somewhat related to Hrafn.



Þat var eitt haust, at Ingi fór á kynnisleit til Stakka til Guðlaugs, ok var þar nökkurar nætr. 

It was one fall, that Ingi went on a visit to Stakka to Gudlaugr, and he was there a few nights.


En er Ingi skyldi heim fara, þá ræðst Guðlaugr í ferð með honum. 

When Ingi should go home, then Gudlaugr got ready for the journey with him.


Í þeiri ferð váru synir Inga, Arnórr ok Magnús. 

In their journey were Ingi's sons, Arnorr and Magnus.


Ketill hét maðr, Árni ok Þormóðr, er í þeiri ferð váru. 

A man named Ketill, Arni, and Thormodr, who were in their journey.


Þeir fóru um tún í Saurbæ. 

They went across a home meadow in Saurbae.



Ok er þeir váru komnir í túngarð, þá kom kona nökkur í stofu, sú er úti hafði verit, ok mælti: "Nú fara þeir Ingi hér í tún." 

And when they had come to the meadow fnece, then some woman arrived in (the) sitting room, the one who had been outside, and said: "Now Ingi and company goes here in the home meadow."