> Guðlaugr hét maðr.

> A man was named Gudlaugr.

> [There] was a man called Guðlaugr

There was a man called Guðlaug.

> Hann var Valentínusson.

> He was a son of Valentinu.

> He was a son of Valentína.

He was a son of Valentínus.

GH comments that the borrowed name <Valentínus> is very
rare, though there are parallels, e.g., a <Vincentius> from
the same period.

> Hann bjó á bæ þeim, er hét at Stökkum.

> He lived at the farmstead, which is named "at Stakka."

> He dwelled on that farm, which was-called at Stakkar
> (Stacks of Hay)

He dwelt at the farm that was called ‘at Stakkar’
[‘haystacks’].

> Jólinn hét systir Guðlaugs.

> Gudlag's sister was named Joline.

> Guðlaugr´s sister was-called Jólinn

Guðlaug’s sister was called Jólinn.

GH comments that the name <Jólinn> is otherwise unknown; the
prototheme <Jó-> is not uncommon in feminine names, but the
deuterotheme <-linn> is otherwise found only in the
legendary name <Sigrlinn>.

> Hana átti Ingi.

> Ingi married her.

> Ingi had her [in marriage].

Ingi married her.

> Þat var eitt haust, þá er sauðir váru reknir saman í rétt
> at Rauðasandi, at Markús lét draga sauði sína í hús til
> skurðar.

> It was one autumn, when sheep were driven together in a
> public fold at Raudasand, that Markus had his sheep
> dragged into a house for slaughtering.

> That was one autumn, when sheep were driven together (ie
> rounded up) into [the] public-fold [used for the
> regular-autumn sheep-gathering] at Rauðasandr (Red Sand),
> that Markús caused to draw (ie guide, shepherd) his sheep
> into a ‘house’ [ie farm-building] for slaughtering
> (slaughterhouse I).

It was a certain fall, when sheep were driven together in
the public fold at Rauðasand, that Markús had his sheep
brought into a building for slaughtering.

> Þá kómu þeir Guðlaugr ok Ingi til réttarinnar.

> Then Gudlaugr and Ingo arrived at the public pens.

> Then they Guðlaugr and Ingi came to the public-fold.

Then Guðlaug and Ingi came to the public fold.

> Þeir fengu til mann þann, er Þormóðr hét, at draga sauð
> þann, er Ingi átti, til sauða Markúss, þeira er til
> skurðar váru dregnir, því at þeir vildu gefa Markúsi
> gagnsök í móti fjárheimtu þeiri, er hann heimti
> bænhústollinn at Inga.

> They caught that man, who was named Thormodr, dragging the
> sheep, which Ingi owned, to Markus's sheep, those which
> were dragged to the slaughtering house, because they
> wanted to give Markus a counter-charge against their
> claim-for-owing-money, which he clamed the chapel-tax to
> Ingi.

> They got (cf fá e-n til at göra e-t, fá, Z12) that person
> (man), who was-called Þormóðr, to draw (ie guide,
> shepherd) that sheep, which Ingi owned, towards [the]
> sheep of Markúss (ie to induce it to join the flock, draga
> e-en til e-s, Z10) , those which were drawn (ie had been
> shepherded in) for slaughtering, because they (Guðlaugr
> and Ingi, not the sheep) wanted to give Markús a
> counter-charge in-return-for that claim-for-money-owing,
> when (er, Z.ii.2 or whereby, er, Z i.3,) he (Markúss)
> claimed the house-of-prayer (chapel)-toll from Ingi.

They got the man who was called Þormóð to bring the sheep
that Ingi owned to Markús’s sheep, those that were brought
to the slaughter, because they wanted to give Markús a
counter-claim in return for the claim for money whereby he
claimed the chapel tax from Ingi.

> Síðan skildust menn at réttinni.

> Then the men separated at the public fold.

> After-that people (men) parted-company from
> the-sheep-gathering-[fold].

After that folks parted company at the public fold.

> En um morgininn eftir fekk Markús menn til at skera sauði
> þá, er inn váru dregnir.

> But during the next morning, Markus's men went to
> slaughter those sheep, which had been dragged (off)
> inside.

> But (And) [the] next morning after Markús got (cf fá e-n
> til at göra e-t, fá, Z12) people (men) to slaughter those
> sheep, which were drawn (ie had been shepherded) inside.

And the next morning Markús got men to slaughter the sheep
that had been brought in.

> En er húskarlar Markúss váru at slátra, þá sendu þeir Ingi
> mann til fundar við þá at vita, hvárt þeir hefði skorit
> sauðinn, þann er Ingi hafði látit draga til sauða Markúss,
> en þeir Markús vissu enga ván til, at Ingi átti þar sauð
> inni með sauðum Markúss.

> But when Markus's house-servants were at slaughtering,
> then they sent a man to Ingi to have a talk with him to
> know, whether they had slaughtered the sheep, those which
> Ingi had caused to drag to Markus's sheep, but they
> (Markus et al) knew no prospect of (that), that Ingi owned
> the sheep inside there with Markus's sheep. (compare Z.
> fundr 2: liggja under e-n or e-m, to be subject to, belong
> to)

> But (And) when [the] man-servants of Markúss were
> slaughtering (verb, inf), then they, Ingi [and Guðlaugr]
> sent a person (man) to see (lit: a meeting with) them (the
> house-servants) to find-out, whether they had slaughtered
> the-sheep, that-one (singular) which Ingi had caused to
> draw to (induce to go among) [the] the sheep of Markúss,
> but (and) they, Markús [and co] had (lit: knew) no
> expectation of [it], that Ingi owned a sheep inside there
> among [the] sheep of Markús.

And when Markús’s housecarls were at slaughtering, Ingi [and
Guðlaug] sent a man to have a talk with them to see whether
they had slaughtered the sheep that Ingi had had brought to
Markús’s sheep, and Markús and his people did not expect
that Ingi owned a sheep there in amongst Markús’s sheep.

> Þá höfðu húskarlar Markúss skorit sauðinn.

> Then Markus's house-servants had slaughtered the sheep.

> Then (ie by that time) [the] house-servants had
> slaughtered the-sheep (sg, ie Ingi’s sheep, singular)

Markús’s housecarls had then slaughtered the sheep.

> En þá er sendimaðr Inga kom þangat til, er þeir slátruðu,
> þá heilsuðu þeir honum, en hann tók kveðju þeira.

> And/but when Ingi's messenger returned there, where they
> were slaughtering (the sheep), then they greeted him, and
> he received their greeting.

> But (And) when [the] messenger of Ingi came thither to
> where they slaughtered, then they (the man-servants)
> greeted him, but (and) he received their greeting.

And when Ingi’s messenger came thither to where they
slaughtered, they greeted him, and he responded to their
greeting.

For <taka kveðju> see the yellow glossary s.v. <taka>.

> Hann tók upp höfuð sauða þeira, er þeir höfðu skorit, ok
> finnr þar höfuð þat, er mark Inga var á, en þeir svöruðu
> ok kváðust eigi vitat hafa, at með því marki hefði verit.

> He picked up a head of their sheep, which they had
> slaughtered, and finds there the head, which Ingi's mark
> was on, and/but they answered and said it wasn't known,
> that it had been with that mark.

> He took up [the] heads (neut plural) of those sheep, which
> they had slaughtered, and finds there that head (neut sg),
> on which was [the] mark of Ingi, but they (the
> man-servants) answered and declared-of-themselves not to
> have known, that [it, the sheep’s head] had been with that
> mark.

He picked up the heads of the sheep that they had
slaughtered and finds there the head on which was Ingi’s
mark, but they [M’s men] replied and said that they had not
known [‘have not known’] that [it] had been with that mark.

> Sendimaðr Inga fór í brott ok kemr á fund þeira Guðlaugs
> ok segir, at húskarlar Markúss hefði skorit gelding, er
> Ingi átti.

> Ingi's messenger went away and comes to meet Gudlaug and
> the others and says that Markus's servants had been
> slaughtering a gelding, which Ingi owned.

> [The] messenger of Ingi journeyed away and comes to a
> meeting of them, Guðlaugr [and Ingi] and says, that [the]
> man-servants of Markús had slaughtered [the] wether, which
> Ingi owned..

Ingi’s messenger went away and comes to meet with Guðlaug
[and Ingi] and says that Markús’s housecarls had slaughtered
a wether that Ingi owned.

> Nú er Markús varð þess varr, at húskarlar hans hefði
> skorit sauð þann, er Ingi átti, þá sendi hann mann til
> fundar við þá Inga ok Guðlaug ok bauð at gjalda fé fyrir
> sauð þann, vaðmál eða sauð þann annan, er þeir vildi, ef
> þeim þætti sér þat betr koma at hafa heldr en slátr þess
> sauðar, er skorinn var.

> Now when Markus heard of that, that his servant had
> slaughtered that sheep that Ingi owned, then he sent his
> man to meet with Ingi and Gudlaug and asked to repay money
> for that sheep, vadmal or another sheep, whichever he
> wanted, if they themselves thought it better to rather
> have fresh meat of that sheep, which was slaughtered. (Z.
> varr 1: verða e-s v., verða v. við e-t, to be aware of,
> learn, hear)

> Now when Markús became aware of that, that [his]
> man-servants had slaughtered that sheep, which Ingi owned,
> then he sent a person (man) to see (lit: to a meeting
> with) Ingi and Guðlaugr, and offered to repay property for
> that sheep, wadmal or that other (ie another) sheep, which
> they wanted, if [it] should-seem to them that to have come
> better (ie if they should think that that was a better
> outcome) for themselves, rather than [the] flesh-meat of
> that sheep, which was (ie had been) slaughtered.

Now when Markús became aware that his housecarls had
slaughtered the sheep that Ingi owned, he sent a man to see
Ingi and Guðlaug and offered to pay money or the equivalent
for that sheep, wadmal or another [‘that other’] sheep that
they wanted, if they thought themselves better off to have
that rather than the the meat of the sheep that was
slaughtered.

I chose to use ‘money or the equivalent’ to express the
ambiguity of <fé>, which is made pretty explicit here.

> Þeir svöruðu ok kváðust ekki vilja þat þiggja, er Markús
> bauð.

> They answered and said for themselves to not to want to
> accept that, which Markus asked.

> They answered and declared of themselves not to want to
> accept that, which Markús offered.

They replied and said that they did not want to accept that
which Markús offered.

Brian