> Sigmundr var þá mestr höfðingi í Austfjörðum.

> Signundr was then (the) greatest leader in Austfiord.

> Sigmundr was then [the] greatest chief in Austfjarðar
> (East Fjords)

Sigmund was then the greatest chieftain in Austfirðir
[‘(the) east fjords’].

> Síðan fór Markús vestur á Rauðasand til bús síns ok bjó
> þar lengi síðan í góðri virðingu.

> Then Markus went west to Raudasand to his house and then
> lived there a long time in good reputation.

> After-that Markús journeyed west to Rauðasandr (Red Sand)
> to his farm and lived for a long time after-that in high
> (lit: good) esteem.

After that Markús travelled west to Rauðasand to his farm
and dwelt there for a long time afterwards in good repute.

> Markús var eigi goðorðsmaðr ok var þó með öllu ríkr í
> heraði sínu.

> Markus was not the owner of a godord (=dignity and
> authority of a chief), and yet he was with all power in
> his district.

> Markús was not a
> man-with-the-dignity-and-authority-of-goði (heathen
> priest) and-yet (but) nevertheless was wholly (lit: with
> all) powerful (ríkr, adj nominative) in his district.

Markús was not the owner of a goðorð but was nevertheless
altogether powerful in his district.

> Svá lét hann bæ sinn húsa stórkostliga, at hans bær var
> svá húsaðr sem þeir, er bezt váru húsaðir í Vestfjörðum.

> So he had his farm furnished with houses in grand style,
> and his farm was so furnished with houses as those which
> were best furnished with houses in Westfiord.

> He caused to build his farmstead (replete with various
> farm buildings, <hus>) in-grand-style so, that his
> farmstead was built just like those which were [the] best
> built in Vestfjarðar (West Fjords)

He had his farm furnished with buildings [‘houses’] in such
grand style that his farm was furnished with buildings like
those that were best furnished with buildings in Vestfirðir
[‘(the) west fjords’].

> Síðan andaðist Ingibjörg, kona Markúss, ok eftir hennar
> andlát fór Markús í brott af landi ok lét höggva í Nóregi
> kirkjuvið góðan.

> Then Ingibjorg, wife of Marus, breather her last, and
> after her death, Markus went abroad from Iceland and had
> good church timbers hewed in Norway.

> After-that Ingibbjörg, wife of Markús, died, and after her
> death Markús journeyed away from [the] land (ie abroad)
> and caused to hew good church-timber in Norway.

After that Ingibjörg, Markús’s wife, died, and after her
death Markús travelled abroad [‘away from the country’] and
had good church timber cut in Norway.

> Hann fór suðr til Róms, ok er hann fór sunnan frá Róm,
> keypti hann klokkur góðar í Englandi ok hafði þær með sér
> í Nóreg.

> Then he went south to Rome, and when he went from the
> south from Rome, he bought good bells in England and thad
> them with him in Norway.

> He journeyed south to Rome, and when he journeyed from
> [the] south (ie North) from Rome, he bought good bells in
> England and had (ie brought, <hafa> Z6) them with him to
> Norway.

He travelled south to Rome, and when he travelled north from
Rome, he bought good bells in England and brought them with
him to Norway.

> Síðan fór hann til Íslands með kirkjuviðinn ok klokkurnar.

> Then he went to Iceland with the church timbers and bells.

> After-that he journeyed to Iceland with the-church-timber
> and the-bells.

After that he travelled to Iceland with the church timber
and the bells.

> Ok er hann kom út hingat, lét hann gera kirkju göfugliga á
> Rauðasandi, ok til þeirar kirkju gaf hann klokkurnar ok
> Óláfsskírn, er hann hafði út haft.

> And when he arrived hither, he had a magnificent church
> built at Raudasand, and he gave the bells to the church
> and Olafskirm, whom he had brought abroad.

> And when he came out hither (ie to Iceland), he caused to
> build a church worshipfully (or magnificently, looks like
> and adverb to me) at Rauðasandr (Red Sand), and to that
> church he gave the-bells and Ólafr’s-baptism (?), which he
> had had out.

And when he arrived out here, he had a magnificent church
built at Rauðasand, and to that church he gave the bell and
a reliquary box for St Óláf that he had got abroad.

<Óláfsskírn> is a typo for <Óláfsskrín>. It would have
contained or been intended to contain a relic of St Óláf.
<Göfugliga> is the fem. acc. sing. of the adjective,
agreeing with <kirkju>.

> Sú kirkja var síðan vígð guði almáttkum ok heilagri Máríu
> dróttningu.

> That church was then consecrated to God Almighty and holy
> mistress Mary.

> That church was after-that consecrated to Gold Almighty
> and holy queen Mary.

That church was later consecrated to God Almighty and St
Mary queen [of heaven].

> Eftir andlát Ingibjargar var Markús óglaðr löngum af
> hugtrega þeim, er hann hafði af hennar andláti.

> After Ingibjargar's death, Markus was sad a long time from
> the grief (plural in Old Icelandic), which he had from her
> death.

> After [the] death of Ingibjörg Markús was continuously
> depressed by that grief (singular, weak masc dative),
> which he had (ie took, received) from her death.

After Ingibjörg’s death Markús was gloomy for a long time
from the grief that he had from her death.

> 6. Frá deilum Markúss ok Inga.

> Concerning the Disagreement of Markus and Inga

> 6. About [the] disputes (plural) of Markús and Ingi.

Of Markús’s and Ingi’s quarrels.

> Maðr hét Ingi.

> A man was named Ingi.

> [There] was a person (man) called Ingi.

There was a man called Ingi.

> Hann var Magnússon.

> He was a son of Magnus.

> He was Magnús’s son.

He was a son of Magnús.

> Hann bjó í Patreksfirði á þeim bæ, er hét at Hvalskeri.

> He lived in Patreksfirth at that village, which is (so)
> named at Hvalsker.

> He lived in Patreksfjörðr on that farm, which was-called
> at Hvalsker (Whale-Skerry).

He dwelt in Patreksfjörð on the farm that was called ‘at
Hvalsker’ [‘whale skerry’].

> Ingi var mikill maðr vexti ok ljótr, grályndr ok
> gárfenginn.

> Ingi was a man large of statue and ugly, spiteful and
> given to buffoonery.

> Ingi was a large person (man) in-stature and ugly,
> spiteful and given-to-mocking (nastier than buffoonery).

Ingi was a large man in stature and ugly, spiteful and given
to mockery.

‘Given to buffoonery’ is certainly possible, but ‘given to
mockery’ seems a better fit here.

> Á þeim bæ, er Ingi bjó, var bænahús.

> In that village, where Ingi lived, was a chapel.

> On that farm, where Ingi lived, was a house-of-prayer
> (chapel).

At the farm where Ingi lived there was a chapel.

> Þat lá undir þá kirkju, er á Rauðasandi var.

> It belonged to the church, which was at Raudasand. (Z.
> liggja 8: liggja under e-n or e-m, to be subject to,
> belong to)

> That belonged to (lit: lay under, <liggja undir e-n>, Z8)
> that church, which was at Rauðasandr.

It was subject to the church that was at Rauðsand.

> En þat var boð ins heilaga Þorláks byskups, at hvergi
> skyldi bænahús niðr falla, þar sem áðr váru, ok ef bænahús
> hrörnaði eða felli niðr, þá skyldi af tóftinni gjalda sex
> aura til graftarkirkju þeirar, er bænahúsit lá undir.

> At it was announced (by) the holy bishop Thorlak, that
> whosoever's chapel should fall down, there were it was
> before, and if a chapel fell into decay or fell down, then
> of the (tóftinni?) should six ounces be paid for their
> burial-church, which the chapel belonged to.

> But (And) that was [the] order of [the] holy bishop
> Þorlákr, that nowhere( <hvergi>, adv) should a
> house-of-prayer (chapel) fall down, wherever [they] were
> already, and if a house-of-prayer (chapel) fell-into-decay
> (<hrörna>, CV) or fell down, then (one) should pay six
> aurar (ounces) on-account of the-ruins (<tóft>, MnI
> dictionary) to that church-with-a-burial-ground
> (<graptarkirkja>) which the-house-of-prayer (chapel)
> belonged to (lit: lay under).

And it was the command of the holy bishop Þorlák that
nowhere should chapels collapse where [they] were already,
and if a chapel fell into decay or collapsed, then six
ounces [of silver] should be paid in compensation for the
roofless walls to the burial-church to which the chapel was
subject.

A burial-church was one where the bishop specifically
permitted a graveyard. <Toft> is a variant of <topt>, which
has entries in both Z and CV; here the meaning appears to be
Z3 and CV B.3. In her notes GH says that there is some
evidence that six ounces for a priest to come and say 12
masses a year was the normal fee owed by a householder with
a chapel, so Þorlák may have been trying to ensure that
burial-church, which was the tithe-receiving church, lost no
revenue.

> Á þeim bæ, er Ingi bjó, fell bænahús ofan, en þat hús lét
> Ingi eigi upp gera, ok eigi vildi hann gjalda af tóftinni.

> In that village, where Ingi lived, the chapel fell down,
> but Ingi didn't have that house restored, and he didn't
> want to pay of (tóftinni?).

> On that farm, where Ingi lived, the house-of-prayer
> (chapel) fell down, but (and) Ingi did not cause to
> rebuild that building, and he did not want to pay
> on-account-of the-ruins (<tóft>, MnI dictionary).

At the farm where Ingi lived the chapel fell down, and Ingi
did not have that building rebuilt, and he did not want to
pay compensation for the roofless walls.

> Þat fé heimti Markús at Inga, en hann galt eigi féit.

> Markus sought that money from Inga, but he didn't pay the
> money.

> Markús claimed (<heimta e-t at e-m>, Z3) that money from
> Ingi, but he (Ingi) did not pay the-money.

Markús claimed that money from Ingi, but he [= Ingi] did not
pay the money.

> Þaðan af óx óþykkt með þeim Markúsi ok Inga.

> After that, discord grew between Markus and Inga.

> From-that time (<þaðan af>, Z3) a discord (<úþykkt>) grew
> (<vaxa>) between them, Markús and Ingi.

From that time on ill-will grew between Markús and Ingi.

Brian