> En Hrafn sagði, at hann mundi til taka með guðs forsjá ok
> þeira atkvæði.

> And/but Hrafn said, that he would begin with god's
> foresight and their decree.

> But (And) Hrafn said, that he would begin (proceed with
> it, do it, <taka til>, Z12) with God´s foresight and their
> decree (decision, <atkvæði> Z4).

And Hrafn said that he would do [it] with God’s dispensation
and their decision.

> Ok þá fór hann höndum um hann ok kenndi steinsins í
> kviðinum ok færði hann fram í getnaðarliðinn, svá sem hann
> mátti, ok batt síðan fyrir ofan með hörþræði, svá at eigi
> skyldi upp þoka steininn, ok öðrum þræði batt hann fyrir
> framan steininn.

> And then he placed his hands on him and felt the stone in
> his abdomen, and he conveyed it forward in the genetilia,
> so as he could, and then tied above with linen thread, so
> that the stone should not move up, and (with) another
> thread he tied forward the stone. (Z. fara 12: f. e-t
> höndum, to touch with the hands, esp. of a healing touch,
> = f. höndum um e-t)

> And then he (Hrafn) stroked him (the patient) with
> (healing) hands (lit: went with arms all over him) and
> felt the-stone in the-abdomen and conveyed it forward into
> the-penis (lit: the-conceiving-joint), such as he could,
> and bound after-that above [it] with linen-threads, so
> that [one] should not move the-stone (accusative) up, and
> with another thread he bound in the front of the-stone (ie
> between the stone and penis tip).

And then he ran his hands over him and felt the stone in his
abdomen and conducted it forth into his penis, [as far] as
he could, and after that tied above it with a linen thread,
so that the stone should not move upwards, and he tied
another thread in front of the stone.

<Þræði> is (dat.) singular.

> Ok þá bað hann, at allir skyldu syngja fimm pater noster,
> þeir er inni váru, áðr hann veitti atgerðina.

> And then he asked, that all should sing five "our
> fathers," they who were inside, before he performed the
> surgical operation.

> And then he asked, that all should sing five ‘our
> fathers’, those who were inside, before he performed
> the-surgical-operation.

And then he asked that all should chant five paternosters,
those who were indoors, before he undertook the operation.

> Ok síðan skar hann um endilangt með knífi ok tók í brott
> tvá steina.

> And then he cut lengthwise with a knife and took away two
> stones.

> And after-that he cut lengthways with a knife and took
> away two stones.

And after that he cut lengthwise with a knife and took away
two stones.

> Síðan batt hann viðsmjör við sárit ok græddi hann, svá at
> hann varð heill.

> Then he tied together the wound with olive oil, and he
> healed, so that he became healed.

> After-that he bound ‘wood-butter’ against the-wound and
> healed him so that he became (ie was) healed (hale).

After that he bound olive oil against the wound and healed
him, so that he became well.

> Torvelt er at tína öll ágæti íþróttligrar lækningar hans,
> þeirar er guð gaf honum.

> Torvelt is to recount all the skilled renown of his
> physician, those (skills) which god gave him.

> [It] is difficult (<torveldr>, Z1) to recount all his
> exceedingly-skilful healing-arts, those which God gave
> him.

It is difficult to recount all of the glorious deeds of his
skilful healing, those that God gave him.

<Öll ágæti> is neut. acc. plural, ‘all glorious deeds’;
<íþróttligrar lækningar> is fem. gen. sing. modifying it.

> En fyrir því má slíkt eigi undarligt sýnast, at guði eru
> engir hlutir ómáttugir, ok af guði er öll sönn lækning,
> svá sem Páll postuli segir: alii gratia sanitatum in eodem
> spiritu.

> And/but before that such cannot be marvelously appear,
> that gods are without strength, that of god is all proof
> healing, so as Apostle Paul says: "to another gifts of
> healing by that one Spirit."

> But (And) such may not seem wonderful for that [reason],
> that no things are without-strength (although <impossible>
> ie <úmáttuligr> Z2 would seem to make more sense here) to
> God, and from God is (ie emanates) all [the] true
> healing-art, such as (the) apostle Paul says:  To another
> [the] gifts of healing by [the] same spirit (1 Corinthians
> 12-9)

And such a thing cannot seem extraordinary, because with God
no things are impossible, and all true healing is from God,
as the apostle Paul says: alii gratia sanitatum in eodem
spiritu.

The Latin is slightly misquoted from 1 Corinthians 12:9:
alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno
Spiritu ‘to another [is given] faith by the same Spirit, to
another gifts of healing by the one Spirit’.

Baetke justifies ‘impossible’ for <ómáttugr>.

> Þat er svá at skilja: sumum mönnum er gefin miskunn
> heilags anda.

> That is so to choose: to some men is given the breath of
> holy grace.

> That is to translate thus: [The] Grace of the holy spirit
> (ghost) is given to some people.

That is to be understood [‘to understand’] thus: to some
people is given the grace of the Holy Spirit.

> Mörgum mönnum veitti Hrafn smíðir sínar, ok aldri mat hann
> þær fjár.

> Many men give Hrafn his work of skill, and he never
> charged them money. (Z. meta 2: m. e-t fjár (kaups, etc.),
> to put a money-value on, to charge for (aldri mat hann
> fjár lækning sína))

> Hrafn performed his works-of-skill for many people
> (dative), and he never charged money for them (ie his
> skills) (never put a price on them).

Hrafn gave many people his skilled labors, and never did he
charge money for them.

> Bæ sinn á Eyri byggði hann vel ok gerði þar mörg hús ok
> stór ok marga aðra bæjarbót, þá er mikil merki má á sjá.

> He built his farm well at Eyr and made there many houses,
> also large, and many other (bæjarbót?), when a great sign
> could be seen. (?)

> He settled on his farm in Eyrr well and built there many
> and large farm-buildings and many other farm-improvements
> (farm -repairs? <boejar> + <bót>), [of] those which (one)
> may behold (look on) [the] prominent remains (<merki>,
> Z4).

He settled well on his farm at Eyr well and built there
buildings numerous and large and many another farm
improvement, of which prominent remains can be seen.

> 5. Frá Markúsi á Rauðasandi.

> Concerning Markusi from Raudasandi

> 5. About Markús at Rauðasandr (Red-Sand)

Of Markús of Rauðasand [‘red sand’].

> Markús hét maðr.

> A man was named Markus.

> [There] was a person (man) called Markús.

There was a man called Markús.

> Hann var Gíslason, Þórðarsonar, Úlfssonar.

> He was son of Gislas, son of Thordar, son of Ulfs.

> He was [the] son of Gísli, son of Þórðr, son of Úlfr.

He was the son of Gísli, son of Þórð, son of Úlf.

> Guðríðr hét móðir Markúss.

> The mother of Markus was named Gudridr.

> [The] Mother of Markús was-called Guðríðr.

Markús’s mother was called Guðríð.

> Hon var Steingrímsdóttir.

> She was a daughter of Steingfrim's.

> She was [the] daughter of Steingrímr.

She was the daughter of Steingrím.

> Ingibjörg hét kona Markúss.

> Markus's wife was named Ingibjorg.

> [The] wife of Markús was-called Ingibjörg.

Markús’s wife was called Ingibjörg.

> Hon var dóttir Odds af Söndum ór Dýrafirði.

> She was a daughter of Odd rom Sondum out of Dyrafirth.

> She was [the] daughter of Oddr of Sandar (Sands) out-of
> Dýrafjörðr (Fjord of Wild Animals)

She was a daughter of Odd of Sandar [‘sands’] from Dýrafjörð
[‘(wild) animals’ fjord’].

> Þau Markús ok Ingibjörg fluttu sik af Söndurn ór Dýrafirði
> ok til Saurbæjar á Rauðasandi ok bjuggu þar ok áttu tvá
> sonu ok eina dóttur, svá at ór barnæsku kæmist.

> Markus and Ingibjorg moved from Sondurn from Dyrafirth and
> to Saurbaej at Raudasand and they lived there and had two
> sons and one daughter, thus that arrived out of childhood.

> They Markús and Ingibjörg conveyed themselves from Sandar
> (Sands, presumably typo for <söndum> ?) out-of Dýrafjörðr
> and to Saurbær (Mud-farm) at Rauðasandr (Red Sand) and
> dwelt there and had two sons and one daughter, so that
> [they, the children] brought-themselves out-of childhood
> (ie attained, reached adulthood).

Markús and Ingibjörg took themselves from Sandar out of
Dýrafjörð and to Saurbœr at Rauðasand and settled there and
had two sons and a daughter that made it out of childhood.

<Söndurn> is a typo or OCR error for <Söndum>.

> Gísli hét sonr þeira inn ellri, en Magnús inn yngri, en
> Hallbera dóttir.

> Their older son was named Gisli, and Magnus the younger,
> and (the) daughter Hallbera.

> Their son, the elder [one] was-called Gísli, but (and)
> Magnús the younger [one], but (and) [their] daughter
> Hallbera.

Their elder son was called Gísli and the younger Magnús, and
the daughter Hallbera.

> Loftr hét son Markúss.

> Loftr was the name of a son of Markus.

> [There] was a son of Markús called Loftr.

Markús’s son was called Lopt.

> Hann var laungetinn.

> He was illegitimate.

> He was illegitimate

He was illegitimate.

> Ragnheiðr hét móðir hans.

> He mother was named Ragnheidr.

> His mother was-called Ragnheiðr

His mother was called Ragnheið.

> Hon var Bjarnardóttir.

> She was a daughter of Bjarn.

> She was [the] daughter of Björn.

She was Björn’s daughter.

> Markús var búþegn góðr ok mikill atferðarmaðr.

> Markus was a good husbandman and a great energetic man.

> Markús was a good farm-thane (freeman) and a great
> man-of-energy

Markús was a good husbandman and a very energetic man.

> Hann fór utan ok lét höggva í Nóregi kirkjuvið góðan.

> He went abroad and had good church timber cut down in
> Norway.

> He journeyed abroad and caused to hew in Norway good
> church-timber.

He travelled abroad and had good church timber cut in
Norway.

> Síðan fór hann út hingat ok kom í Austfjörðu í Gautavík ok
> gaf kirkjuviðinn allan Sigmundi Ormssyni.

> Then he came to Iceland and landed in Austfjord in
> Gautvik, and he gave all the church timber to Sigmund
> Ormsson. (Z. út 3: koma út hingat, or simply, koma út, to
> come to Iceland; also of other far countries)

> After-that he journeyed out hither (ie to Iceland) and
> came into Austfjörðr in Gautavík and gave all
> the-church-timber to Sigmundr Ormr’s-son

After that he travelled out to here [i.e., Iceland] and came
into Austfjörð [‘east fjord’] into Gautavík [‘Gauts’ inlet’]
and gave all of the church timber to Sigmund Ormsson.

> Sú kirkja stendr nú austr á Valþjófsstöðum.

> That church stands now east to Valthiofsstad.

> That church stands now east at Valþjófsstaðir.

That church now stands east of Valþjófsstaðir.

Brian