From: Brian M. Scott
Message: 14254
Date: 2018-09-07
> En Hrafn sagði, at hann mundi til taka með guðs forsjá okAnd Hrafn said that he would do [it] with God’s dispensation
> þeira atkvæði.
> And/but Hrafn said, that he would begin with god's
> foresight and their decree.
> But (And) Hrafn said, that he would begin (proceed with
> it, do it, <taka til>, Z12) with God´s foresight and their
> decree (decision, <atkvæði> Z4).
> Ok þá fór hann höndum um hann ok kenndi steinsins íAnd then he ran his hands over him and felt the stone in his
> kviðinum ok færði hann fram í getnaðarliðinn, svá sem hann
> mátti, ok batt síðan fyrir ofan með hörþræði, svá at eigi
> skyldi upp þoka steininn, ok öðrum þræði batt hann fyrir
> framan steininn.
> And then he placed his hands on him and felt the stone in
> his abdomen, and he conveyed it forward in the genetilia,
> so as he could, and then tied above with linen thread, so
> that the stone should not move up, and (with) another
> thread he tied forward the stone. (Z. fara 12: f. e-t
> höndum, to touch with the hands, esp. of a healing touch,
> = f. höndum um e-t)
> And then he (Hrafn) stroked him (the patient) with
> (healing) hands (lit: went with arms all over him) and
> felt the-stone in the-abdomen and conveyed it forward into
> the-penis (lit: the-conceiving-joint), such as he could,
> and bound after-that above [it] with linen-threads, so
> that [one] should not move the-stone (accusative) up, and
> with another thread he bound in the front of the-stone (ie
> between the stone and penis tip).
> Ok þá bað hann, at allir skyldu syngja fimm pater noster,And then he asked that all should chant five paternosters,
> þeir er inni váru, áðr hann veitti atgerðina.
> And then he asked, that all should sing five "our
> fathers," they who were inside, before he performed the
> surgical operation.
> And then he asked, that all should sing five ‘our
> fathers’, those who were inside, before he performed
> the-surgical-operation.
> Ok síðan skar hann um endilangt með knífi ok tók í brottAnd after that he cut lengthwise with a knife and took away
> tvá steina.
> And then he cut lengthwise with a knife and took away two
> stones.
> And after-that he cut lengthways with a knife and took
> away two stones.
> Síðan batt hann viðsmjör við sárit ok græddi hann, svá atAfter that he bound olive oil against the wound and healed
> hann varð heill.
> Then he tied together the wound with olive oil, and he
> healed, so that he became healed.
> After-that he bound ‘wood-butter’ against the-wound and
> healed him so that he became (ie was) healed (hale).
> Torvelt er at tína öll ágæti íþróttligrar lækningar hans,It is difficult to recount all of the glorious deeds of his
> þeirar er guð gaf honum.
> Torvelt is to recount all the skilled renown of his
> physician, those (skills) which god gave him.
> [It] is difficult (<torveldr>, Z1) to recount all his
> exceedingly-skilful healing-arts, those which God gave
> him.
> En fyrir því má slíkt eigi undarligt sýnast, at guði eruAnd such a thing cannot seem extraordinary, because with God
> engir hlutir ómáttugir, ok af guði er öll sönn lækning,
> svá sem Páll postuli segir: alii gratia sanitatum in eodem
> spiritu.
> And/but before that such cannot be marvelously appear,
> that gods are without strength, that of god is all proof
> healing, so as Apostle Paul says: "to another gifts of
> healing by that one Spirit."
> But (And) such may not seem wonderful for that [reason],
> that no things are without-strength (although <impossible>
> ie <úmáttuligr> Z2 would seem to make more sense here) to
> God, and from God is (ie emanates) all [the] true
> healing-art, such as (the) apostle Paul says: To another
> [the] gifts of healing by [the] same spirit (1 Corinthians
> 12-9)
> Þat er svá at skilja: sumum mönnum er gefin miskunnThat is to be understood [‘to understand’] thus: to some
> heilags anda.
> That is so to choose: to some men is given the breath of
> holy grace.
> That is to translate thus: [The] Grace of the holy spirit
> (ghost) is given to some people.
> Mörgum mönnum veitti Hrafn smíðir sínar, ok aldri mat hannHrafn gave many people his skilled labors, and never did he
> þær fjár.
> Many men give Hrafn his work of skill, and he never
> charged them money. (Z. meta 2: m. e-t fjár (kaups, etc.),
> to put a money-value on, to charge for (aldri mat hann
> fjár lækning sína))
> Hrafn performed his works-of-skill for many people
> (dative), and he never charged money for them (ie his
> skills) (never put a price on them).
> Bæ sinn á Eyri byggði hann vel ok gerði þar mörg hús okHe settled well on his farm at Eyr well and built there
> stór ok marga aðra bæjarbót, þá er mikil merki má á sjá.
> He built his farm well at Eyr and made there many houses,
> also large, and many other (bæjarbót?), when a great sign
> could be seen. (?)
> He settled on his farm in Eyrr well and built there many
> and large farm-buildings and many other farm-improvements
> (farm -repairs? <boejar> + <bót>), [of] those which (one)
> may behold (look on) [the] prominent remains (<merki>,
> Z4).
> 5. Frá Markúsi á Rauðasandi.Of Markús of Rauðasand [‘red sand’].
> Concerning Markusi from Raudasandi
> 5. About Markús at Rauðasandr (Red-Sand)
> Markús hét maðr.There was a man called Markús.
> A man was named Markus.
> [There] was a person (man) called Markús.
> Hann var Gíslason, Þórðarsonar, Úlfssonar.He was the son of Gísli, son of Þórð, son of Úlf.
> He was son of Gislas, son of Thordar, son of Ulfs.
> He was [the] son of Gísli, son of Þórðr, son of Úlfr.
> Guðríðr hét móðir Markúss.Markús’s mother was called Guðríð.
> The mother of Markus was named Gudridr.
> [The] Mother of Markús was-called Guðríðr.
> Hon var Steingrímsdóttir.She was the daughter of Steingrím.
> She was a daughter of Steingfrim's.
> She was [the] daughter of Steingrímr.
> Ingibjörg hét kona Markúss.Markús’s wife was called Ingibjörg.
> Markus's wife was named Ingibjorg.
> [The] wife of Markús was-called Ingibjörg.
> Hon var dóttir Odds af Söndum ór Dýrafirði.She was a daughter of Odd of Sandar [‘sands’] from Dýrafjörð
> She was a daughter of Odd rom Sondum out of Dyrafirth.
> She was [the] daughter of Oddr of Sandar (Sands) out-of
> Dýrafjörðr (Fjord of Wild Animals)
> Þau Markús ok Ingibjörg fluttu sik af Söndurn ór DýrafirðiMarkús and Ingibjörg took themselves from Sandar out of
> ok til Saurbæjar á Rauðasandi ok bjuggu þar ok áttu tvá
> sonu ok eina dóttur, svá at ór barnæsku kæmist.
> Markus and Ingibjorg moved from Sondurn from Dyrafirth and
> to Saurbaej at Raudasand and they lived there and had two
> sons and one daughter, thus that arrived out of childhood.
> They Markús and Ingibjörg conveyed themselves from Sandar
> (Sands, presumably typo for <söndum> ?) out-of Dýrafjörðr
> and to Saurbær (Mud-farm) at Rauðasandr (Red Sand) and
> dwelt there and had two sons and one daughter, so that
> [they, the children] brought-themselves out-of childhood
> (ie attained, reached adulthood).
> Gísli hét sonr þeira inn ellri, en Magnús inn yngri, enTheir elder son was called Gísli and the younger Magnús, and
> Hallbera dóttir.
> Their older son was named Gisli, and Magnus the younger,
> and (the) daughter Hallbera.
> Their son, the elder [one] was-called Gísli, but (and)
> Magnús the younger [one], but (and) [their] daughter
> Hallbera.
> Loftr hét son Markúss.Markús’s son was called Lopt.
> Loftr was the name of a son of Markus.
> [There] was a son of Markús called Loftr.
> Hann var laungetinn.He was illegitimate.
> He was illegitimate.
> He was illegitimate
> Ragnheiðr hét móðir hans.His mother was called Ragnheið.
> He mother was named Ragnheidr.
> His mother was-called Ragnheiðr
> Hon var Bjarnardóttir.She was Björn’s daughter.
> She was a daughter of Bjarn.
> She was [the] daughter of Björn.
> Markús var búþegn góðr ok mikill atferðarmaðr.Markús was a good husbandman and a very energetic man.
> Markus was a good husbandman and a great energetic man.
> Markús was a good farm-thane (freeman) and a great
> man-of-energy
> Hann fór utan ok lét höggva í Nóregi kirkjuvið góðan.He travelled abroad and had good church timber cut in
> He went abroad and had good church timber cut down in
> Norway.
> He journeyed abroad and caused to hew in Norway good
> church-timber.
> Síðan fór hann út hingat ok kom í Austfjörðu í Gautavík okAfter that he travelled out to here [i.e., Iceland] and came
> gaf kirkjuviðinn allan Sigmundi Ormssyni.
> Then he came to Iceland and landed in Austfjord in
> Gautvik, and he gave all the church timber to Sigmund
> Ormsson. (Z. út 3: koma út hingat, or simply, koma út, to
> come to Iceland; also of other far countries)
> After-that he journeyed out hither (ie to Iceland) and
> came into Austfjörðr in Gautavík and gave all
> the-church-timber to Sigmundr Ormr’s-son
> Sú kirkja stendr nú austr á Valþjófsstöðum.That church now stands east of Valþjófsstaðir.
> That church stands now east to Valthiofsstad.
> That church stands now east at Valþjófsstaðir.