As this is the first section of Hrafn's Saga with verses to translate, I have been inspired to compose my own verses, in English:


Verses vex

Translators travail

Wielding word-books

Guesses Google grants

Slicing syntax

Decoding devilishly difficult declensions

Wrought wonders oft

But sometimes scandalizing skalds



==================


And now for this week's passage:



(Your pick to translate (A), the original, (B), rearranged into normal Old Norse syntax or (C), the modernised version):


(A)

  Sviðr braut sinni öðru




  sundr menbroti grundar,




  brast glymfjöturr Gestils,




  garðr, fyr knarrar barði,




  áðr veðrlostinn vestan




  veggöndur framir seggir,




  meðr stigu glatt af græði




  grund, við Nóreg bundu





(B)

  Sviðr menbroti braut öðru sinni grundar garð sundr. 



  Gestils glymfjöturr brast fyrir barði knarrar, áðr framir seggir bundu veðrlostinn veggöndur vestan við Nóreg. 



  Meðr stigu glatt grund af græði.



(C)

  Hinn vitri höfðingi sigldi yfir hafið í annað sinn. 

The wise leader sailed across the sea another time.


  Særinn brast fyrir stefni skipsins, áður en hinir hraustu garpar bundu skip sitt, veðurbarið í utanförinni, við Noreg. 

The ocean broke over the prow of the boat, before the strong bold bind his ship, weather-carried on a journey-abroad, to Norway.


  Menn gengu glaðir á land af sjónum.

Men went glad to land from the sea.



Þann vetr var Hrafn í Nóregi, ok at vári fór hann vestr til Englands ok sótti heim inn helga Tómas erkibyskup í Kantarabergi ok færði inum helga Tómasi tennar, ok varði þar fé sínu til musteris ok fal sik undir þeira bænir. 

That winter Hrafn was in Norway, and during spring he went west to England looked for (the) home of the holy archbishop Tomas in Kantarabergi (Canterbury?) and conveyed the holy Tomas's teeth (???), and there was there his wealth for the temple and commended himself to their prayers.


Þetta sannar Guðmundr Svertingsson:

Gudmundr Svertgson affirms these:


(Again, your choice for the translation, A, B, or C):


(A)


  Getk þess, es gekk at lúta




  geðfastr inum helgasta




  bölhnekkjandi af blakki




  blás vandar Tómási.




  Sökrennir bjó sína




  suðr drengiligr lengra




  för, sem fyrðar heyra,




  fæti sál at bæta.





(B)

  Getk þess, es geðfastr bölhnekkjandi gekk af blakki blás vandar at lúta inum helgasta Tómási. 



  Drengiligr sökrennir bjó för sína lengra suðr fæti at bæta sál, sem fyrðar heyra.




(C)

  Eg get þess, að hinn staðfasti andstæðingur hins illa gekk af skipi til þess að sýna heilögum Tómasi lotningu. 

I get that, that the most steadfast poor opponent got off the ship to that: to show the holy Tomas reverence.


  Hinn drengilegi mótstöðumaður syndanna bjó för sína lengra suður fótgangandi sér til sálubótar, svo sem menn mega heyra.

The noble antagonist sin (?) lived for his long southern walking himself to the soul's health, so as men can hear.




Þaðan fór hann suðr um haf ok sótti heim inn helga Egidium í Ilansborg, ok er hann kom þar, þá minntist hann þess, er mælt er af alþýðu, at guð veiti hverjum manni, þeim er kemr til Egidium, eina bæn, þá er maðr vildi helzt biðja, af verðleikum Egidii. 

Then he went south across the sea and looked for the home of the holy Egidium in Ilansborg, and when he arrived there, then he remembered that, when it is spoken of people, that God knew each man, those who come to Egidium, a village, when a man wanted to ask best, of the merited Egidi.


Þá bað Hrafn þess guð almáttkan, at af verðleikum Egidii skyldi hvárki fjárhlutr né þessa heims virðing svá veitast honum, at þeir hlutir hnekkti fyrir honum fagnaði himinríkis dýrðar. 

Then Hrafn asked the almighty God, that of the merited Egidi should neither property nor this home's reputation so to back him (??), that their condition fell back before him rejoiced in the kingdom of heaven's glory.


Ok þat hyggjum vér, at Kristr veitti honum þetta, því at Hrafn hafði nær alla hluti til þess, at hann mætti mikill höfðingi sýnast, en engi var sá orðrómr á af alþýðu manna hér á landi um hans virðing, sem oss sýndist hann til vinna, því at vér sjám nakkvara menn, þá er meiri virðing hafa af alþýðu, er minna unnu til virðingarinnar. 

And we believe it, that Christ granted him this, because Hrafn had near all things to that, that he was able to appear a great leader, and/but nothing was so a reputation to of man's people here in the country concerning his reputation, and to us appeared he deserves, because we (don't) see any men, those who more have a reputation from people, which less deserve reputations.


Síðan fór Hrafn vestr til Jakobs, sem Guðmundr segir:

Then Hrafn went west to Jakob, as Gudmundr says:


(Again, your choice for the translation, A, B, or C):


  (A) Ferð kom fleina rýrir




  fram, jókeyris glamma




  lýðr sá storma stríða




  stund, til Jákobs fundar.





  (B) Fleina rýrir kom ferð fram til fundar Jákobs. 



  Lýðr glamma jóreyks sá stríða storma stund:





  (C) Hermaðurinn komst alla leið á fund Jakobs. 



  Menn sæfarans hrepptu ákafa storma langa stund.





Þaðan fór hann til Rómaborgar ok fal líf sitt á hendi guðs postulum ok öðrum helgum mönnum. 

Then he went to the city of Rome and commended himself to God's apostleship and other holy men.       (Z. fela 2: fálu sik ok sálir sínar guði almáttkum á hendi, they commended themselves and their souls to God Almighty)


Síðan fór hann sunnan frá Rómi ok varði fé sínu til helgra dóma, þar sem hann kom.

Then he went from the south from Rome and guarded his wealth to the holy court, when he arrived.