> 2. Frá ætt Hrafns.

> Concerning Hrarn's Lineage

> 2. About Hrafn‘s pedigree.

Of Hrafn’s pedigree.

> Sveinbjörn hét maðr, sonr Bárðar svarta, Atlasonar,
> Höskuldssonar, Atlasonar, Högnasonar ins heppna,
> Geirþjófssonar, er nam Geirþjófsfjörð, Valþjófssonar ins
> gamla.

> Sveinbjorn was the name of a man, son of Barder Black's,
> son of Atla, son of Hoskuld, son of Atla, son of Hogna the
> Luck, son of Geirthjof, who settled Geirthjof's fiord, son
> of Valthjof the old.

> There was a man named Sveinbjorn, son of Bard the black,
> son of Atli, son of Hoskuldr, son of Atli, son of Hogni
> the lucky, son of Geirthjofr, who took Geirthjof’s fjord,
> son of Valthjofr the elder.

> [There] was a man called Sveinbjörn, son of Bárðr [the]
> black, son of Atli, son of Höskuldr, son of Atli, son of
> Högni the lucky (heppinn), son of Geirþjófr, who
> took-[possession-of] Geirþjófsfjörðr (Geirþjófr’s-fjord),
> son of Valþjófr [the] old.

There was a man called Sveinbjörn, son of Bard svarti
[‘black’], son of Atli, son of Höskuld, son of Atli, son of
Högni inn heppni [‘the lucky’], son of Geirþjóf, who took
possession of Geirþjófsfjörð, son of Valþjóf inn gamli [‘the
old’].

> Sveinbjörn bjó í Arnarfirði á þeim bæ, er á Eyri heitir.

> Sveinbjorn lived in Arna's firth on the farm, which is
> called Eyri.

> Sveinbjorn lived in Arna’s firth on that farm which is
> called at on Gravel?

> Sveinbjörn lived in Arnarfjörðr (Arni’s-fjord) on that
> farm, which is-called ‘in Eyri’ (in Sand-bank).

Sveinbjörn dwelt in Arnarfjörð [‘Arni’s fjord’] on the farm
that is called ‘at Eyr’ [‘sandbank; gravelbank’].

> Hann átti konu þá, er Steinunn hét.

> He married the woman who was named Steinunn.

> He was married to that woman who was called Steinunn.

> He had [in marriage] that woman, who was-called Steinunn.

He had in marriage the woman who was called Steinunn.

> Hon var Þórðardóttir, Oddleifssonar.

> She was a daughter of Thord, (who was) son of Oddleif.

> She was the daughter of Thordr, son of Oddleif.

> She was [the] daughter of Þórðr, son of Oddleifr.

She was the daughter of Þórð, son of Oddleif.

> Sveinbjörn var goðorðsmaðr ok vitr, ok mikill
> atferðarmaðr, læknir góðr.

> Sveinbjorn was a temple-priest and wise, and a very
> energetic man, a good physician.

> Sveinbjorn was a chief and wise and very energetic, a good
> physician.

> Sveinbjörn was a man-with-the-dignity-and-authority of a
> goði (heathen priest-chief) and wise, and a great
> man-of-energy, [and] a good physician.

Sveinbjörn was the owner of a goðorð and wise, and a very
energetic man, a good physician.

> Atli, föðurfaðir hans hafði verit með Magnúsi konungi inum
> góða Óláfssyni í bardaga á Hlýrskógsheiði, þá er hann
> barðist við Vindi.

> Atli, his grandfather, had dwelt with King Magnus the
> good, son of Olaf the Scourge in Hlyrskogsheidi, when he
> fought against Vindi.

> Atli, his grandfather had been with King Magnus, Saint?
> Olaf’s son, in battle at Hlyr Forest Heath, then when he
> fought with Vindr.

> Atli, his father’s-father (paternal grandfather) had been
> with King Magnúss the good, son of Ólafr, in [the] battle
> of (lit: on) Hlýrskógsheiðr (Bow’s or
> Cheek’s?-forest’s-heath) (Lyrskovshede, South Jutland,
> 1043 AD), when he fought against [the] Vindir (= <Vindr>,
> CV, ie the people of Vindland, the Wends).

Atli, his paternal grandfather, had been with king Magnús
inn góði [‘the good’] Óláfsson in the battle at
Hlýrskógsheið, when he fought the Wends.

Hlýrskógsheiðr was a heath at Lürschau, in the far north of
Schleswig-Holstein, Germany, north of Hedeby. <Lürschau>
corresponds to Danish <Lyrskov>, from ON <Hlýrskóg>. The
second element of this compound is clearly ‘wood’, just as
<heiðr> is ‘heath’, but the first element is more of a
puzzle. The only real candidate seems to be <hlýr> ‘cheek;
bow of a vessel; flat of an axe’, and I can only suppose
that it refers somehow to the shape of the wood.

> Þá vitraðist Óláfr konungr Magnúsi, syni sínum, bað hann
> velja tólf menn af öllum herinum, þá er væri af inum
> beztum ættum, til þess at þeir bindi sár manna.

> Then Olafr revealed himself in a dream to king Magnus, his
> son, (and) asked him to choose 12 from all men, those who
> would be from the best families, to this: that they bind
> up a man's wounds.

> Then King Olaf appeared in a dream? to Magnus, his son,
> bade him chose twelve men of all the host, those who were
> of the best upbringing, to this that they would bind the
> wounds of men.

> Then King Ólafr appeared-in-a-vision to Magnúss, his son,
> bade him to choose twelve persons (men) from all the-army,
> those who were of the best pedigrees, to that [end] (ie
> for that purpose) that they would-bind [the] wounds (acc
> neut pl) of persons (men) (gen masc plural).

Then king Óláf appeared in a dream to Magnús, his son, [and]
told him to choose twelve people from the whole army, those
who were of the best families, in order that they might bind
men’s wounds.

> En hann kveðst þat þiggja mundu af guði, at í hvers þeira
> kyni skyldi síðan lækning haldast, er þar væri til valdir
> sár manna at binda.

> And/but he said for himself he wouldn't receive a god
> (??), that in who their kin should then a cure be kept
> safe and sound, which there would be to cause men's wounds
> to bind up.

> And he said he that (they) would receive from God, that in
> each of their kindred should afterwards keep healing, when
> there were men chosen to bind wounds.

> But (and) he (ie Magnúss) declared-of-himself [that he]
> would (<mundu> is past infinitive) receive that
> [(presumably) as a gift?] from God, (so) that after-that
> (ie thereafter) [the] healing-art (<lækning>, Z3) should
> be-maintained (ie continue on, be passed down, <haldast>,
> Z.iv) in [the] kin (dative) of each of those (genitive)
> (ie the twelve), who were chosen (<valdir> = nom masc pl
> pp of <velja>) to bind [the] wounds of persons (men).

And he said that he would receive from God that the healing
art should be retained afterwards in [the] kindred of each
of those who were chosen there to bind men’s wounds.

> En eftir bardagann skipaði hann þeim til at binda sár
> manna, því at fáir váru læknar í liði hans, en menn váru
> margir sárir orðnir.

> And/but after the battle, he assigned them to bind men's
> wounds, because few were cured in his troops, but many men
> had become wounded.

> And after the battle he arranged for them to bind men’s
> wounds, because few were physicians in his company, but
> many wounds had happened to men.

> But (And) after the-battle he assigned (<skipa>, Z3) them
> to bind [the] wounds of persons (men), because few (men)
> were physicians (plural of <læknir>) in his troops, but
> many persons (men) were become (ie had been) wounded
> (adj).

And after the battle he assigned them to bind men’s wounds,
because few were physicians in his host, and many men had
been wounded.

> Þar batt Atli sár manna fyrsta sinn at boðorði Magnúss
> konungs ok var síðan algerr læknir sem allir þeir, er þar
> bundu sár manna.

> Atli bound there his first man at King Magnuss' order, and
> it was then made perfectly cured who all they, is there
> bound man's wounds.

> Atli bound men’s wounds there the first time at the
> bidding of King Magnus and was afterwards clearly a
> physician as (were) all those there who bound men’s
> wounds.

> There Atli bound [the] wounds of persons (men) (plural, as
> above) [for the] first time (<sinn>) at [the] bidding of
> King Magnúss and after-that was a perfect (‘fully
> qualified’) doctor like all those, who there bound [the]
> wounds of persons (men) (plural, as above).

There Atli bound men’s wounds [for the] first time at the
command of king Magnús and was afterwards a perfect
physician like all those who bound men’s wounds there.

> Svá kom lækning af guðs miskunn fyrsta sinn í kyn Bárðar
> svarta.

> So came the curing of god's first mercy to Bardar Black's
> kinsmen.

> Thus came healing from God’s mercy the first time in the
> kindred of Black Bardr.

> Thus [the] healing-art by (lit: from) [the] grace of God
> [for the] first time (<sinn>) came into (ie was introduced
> to) [the] kin of Bárðr [the] black.

Thus the healing art came by God’s mercy for the first time
into the kindred of Bárð svarti.

Brian