> Sigrgarðr gengr nú út af steinhöllunni ok hafði hann þá
> tekit aptr ásjónu sína.
> Sigrgardr now goes out of the stone halls and he had then
> taken back his appearance.
> Now Sigrgardr goes out of the stone hall and he had then
> taken back his appearance.
> Sigrgarðr walks now out of the-stone-hall and he had then
> taken back his (true) appearance.
Sigrgarð now walks out of the stone hall, and he had then
reassumed [‘taken back’] his own form.
> Gengu þeir nú með alvæpni þar næri sem meykonungrinn var
> með sínu sýniliga liði.
> They now go fully armed there near where the maid king was
> with her sightly troops.
> They go now fully armed there near where the maiden king
> was with her visible? followers.
> They walk now with complete-arms (ie fully armed) there
> near where the-maiden-king was with her sightly(sýniligr,
> Z2) troops.
They now went fully armed there near where the maiden king
was with her handsome host.
> En þegar er hon sá Sigrgarð gekk hon í móti honum burt frá
> sínum mönnum ok tók gullkórónu af höfði sér.
> And at once when she saw Sigrgardr, she went to meet him
> away from her men, and she took the gold crown off her
> head.
> And as soon as she saw Sigrgardr, she went towards him,
> away from her men and took the golden crown from her head.
> But (And) as soon as she saw Sigrgarðr she walked to meet
> (lit: to a meeting with) him, away from her people (men)
> and took (the) gold-crown off her head.
And as soon as she saw Sigrgarð, she went to meet him away
from her men and took the gold crown from her head.
> Ok fell á kné fyrir honum ok lagði sik í hans vald ok allt
> sitt vald ok land.
> And she fall on her knees before him and put herself in
> his power and all her power and land.
> And fell on her knee before him and placed herself in his
> power and all her powers and land.
> And fell on (her) knees (grammatically could be sg or
> plural, but one usually falls on one’s knees and goes down
> on one knee) before him and placed herself in his power
> and all her dominion (sg vald, Z2) and land.
And fell to her knee before him and placed herself in his
power, and all her authority and land.
<Kné> is masculine, so <kné> here can only be accusative
singular.
> En hann svaraði þá, “lengi hefir þú þrálát verit.
> And he then answered, "You have long been (þrálát?).
> But he answered then, “you have been stubborn for a long
> time.
> But (And) he answered then: “a long-time you have been
> obstinate (þrálátr).
And he replied then, ‘long have you been stubborn.
> En lægðr sýnist mér nú metnaðr þinn.
> But (lægðr?) it now seemed to me your value.
> And it seems to me now your pride is humbled.
> But your pride (metnaðr, Z3) now seems to me lowered (pp
> of lægja).
But your pride now seems to me humbled.
> En ef þú giptir systr þínar sveinum mínum þá mun ek taka
> sættum við þik.
> But if you give your sisters in marriage to my boys, then
> I will make peace with you.
> But if you marry your sisters to my boys then I will
> accept terms with you.
> But if you give-in-marriage your sisters to my lads, then
> I will accept (taka, Z2) terms with you.
And if you give your sisters in marriage to my lads, I will
accept terms with you.
> Hef ek nú svá mönnum skipat at ek má láta drepa þik.”
> I have now so drawn up my men that I can have you slain."
> I have now arranged men so that I can have you killed.”
> I have now arranged folk (men) such that I am-able to
> cause cause (them) to kill you. (ie can have you killed)”
I have now so arranged [my] men that I can have [them] kill
you.’
> Sagði hon at þat skyldi á hans valdi sem allt annat er
> hann beiddi hana.
> She said that that should be in his power as everything
> else which he would ask of her.
> She said that it should be in his power all other which he
> might request of her.
> She said that that was (of necessity, by fate, skulu, Z1)
> in his power like every other (thing) which he bade her.
She said that that would be in his power like everything
else that he might ask of her.
<Beiddi> could be either indicative or subjunctive, but the
latter seems a slightly better fit here.
> Hann bað hana þá ganga í borgina með sína menn ok búast
> við virðuligri veislu ok láta bosuna þá er hann gengr frá
> skipum.
> He asked her to then go to the castle with her men and
> prepare for a splendid wedding feast and let (bosuna?)
> when he goes from the ship.
> He bade her then go to the castle with her men and make
> ready a worthy feast and have that trombone played then
> when he goes from the ships.
> He bade her then to walk into the-stronghold with her
> people (men) and make-preparations for a worthy banquet
> and to sound (láta, Z11) a bassoon (var. of básuna, CV?)
> then when he goes from (the) ships (plural).
He told her then to go into the castle with her men and
make preparations for a fine feast and have trumpets sounded
when he goes [there] from the ships.
<Bosuna> appears to be a variant of modern <básúna> ‘to
proclaim, to shout from the rooftops’; it’s formally
identical to the noun <básúna> ‘trombone’, so it may
originally have meant something like ‘to sound the
trumpets’, as Hall seems to think. The noun is borrowed
from Middle Low German <bas(s)ūne> ‘a kind of trumpet’.
> Tveir menn váru þá komnir í lið meykonungsins, ok hét
> hvártveggi Álfr.
> Two men had then arrived in the maid-king's trops, and
> each was nameed Alfr.
> Two men had then arrived in the maiden king’s company and
> each of the two was named Alfr.
> Two people (men) were (had) then come into
> the-maiden-kings troops, and each-of-the-two was-called
> Álfr.
Two men had then entered the maiden king’s host, and each of
the two was called Álf.
> Þeir váru móðurbræðr drottningar.
> They were the queen's uncles.
> They were the princess’ uncles.
> They were mother’s-brothers (maternal uncles) of (the)
> queen.
They were maternal uncles of the queen.
> Þeir höfðu orðit fyrir ósköpum Hlégerðar ok hafði annarr
> verit hestrinn en annarr uxinn, ok höfðu þeir fóstbræðr
> hjálpat þeim ór ósköpum.
> The had met with Hlegerdr's evil fate and one had been the
> horse and the other the swine, and the foster brothers had
> helped them out of the evil fate.
> They had been under Hlegerdar’s spells and the one had
> been a horse and the other an ox and their fosterbrothers
> had helped them out of the spells.
> They had met-with (the) evil-fate (úskap, pl Z2) (ie been
> under the curse) of Hlégerðr and one had been the-stallion
> and the-other the-ox (from the earlier ordeals in episodes
> in Ch 12 and 15), and those foster-brothers had helped
> them out of (the) evil-fate (curse, úskap, pl Z2)
They had been under Hlégerð’s curse, and one had been the
stallion and the other the ox, and the foster brothers had
rescued them from the curse.
> Nú ferr Sigrgarðr til sjóvar.
> Sigrgardr now went to the sea.
> Now Sigrgardr goes to the sea.
> Sigrgarðr now journeys to (the) sea.
Now Sigrgarð goes to [the] sea.
> Faðir hans var þar kominn með herbúðir sínar.
> His father had arrived there with his camp.
> His father had come there with his camp.
> His father was (had) come there with his-battle-booths.
His father had arrived there with his camp.
> Gekk hann í móti syni sínum ok urðu þar fagnafundir.
> He went to meet his son and there was a joyful meeting.
> He went towards his son and (it) became a joyful meeting.
> He walked to meet (lit: to a meeting with) his son and
> joyful-meetings (plural) took place there.
He went to meet his son, and joyouss meeting took place
there.
> Sagði konungr svá til hans, “því er ek nú hér kominn at ek
> vildi hefna þinnar svívirðingar, ok förum ok eyðum landit
> eða gjörum henni hverja svívirðing sem þú vilt.”
> The king then said to him, "that is I know (have) come
> here that I wanted to avenge your honor, and we would go
> and destroy the land or do to her whatever disgrace that
> you would want."
> The kind said to him, “Since I have come here that I
> wished to avenge your dishonor, and (we)go and clear the
> land or do to her every dishonor that you wish.”
> (The) king said so to him, “I am (have) now come here for
> that that (ie because, því…at) I wanted to avenge your
> dishonour (disgrace), and (let-us) journey and lay-waste
> the-land or render her every dishonour (disgrace) that you
> want.”
[The] king spoke thus to him: ‘I have come here now because
I wanted to avenge your dishonor, and [let us] travel and
lay waste the land or do to her any dishonor that you wish.’
> “Þat veit nú eigi svá við,” segir Sigrgarðr, “vit erum nú
> sátt.
> "I don't now grant that so with," says Sigrgardr, "we two
> are now reconciled.
> “That help is now not so with??.” says Sigrgard, we are
> now come to terms.
> “That stands now not so (ie circumstances have now
> changed, vita við, Z7),” says Sigrgarðr, “we-two (ie the
> maiden-king and I) are now reconciled.
‘That is not how things now stand,’ says Sigrgarð, ‘we two
are now reconciled.
> Hefir hon nú gefit í mitt vald allt sitt ríki ok sik ok
> systr sínar tvær.”
> She has now given in my power all her kingdom and herself
> and her two sisters."
> She has now given her entire kingdom in my power and
> herself and her two sisters.”
> She has now given into my power all her kingdom and
> herself and her sisters two.”
She has now given into my power all her realm and herself
and her two sisters.’
> Segir hann þá föður sínum allt hversu farit hafði um ósköp
> hennar.
> He then tells his father all how it had gone concerning
> her evil fate.
> He tells his father then all how it has happened regarding
> her unpleasantness.
> He says then to his father how all had gone (ie happened)
> concerning her evil-fate (curse, úskap, pl Z2).
He then tells his father how everything had gone concerning
her curse.
> Sefaðist konungr þá, en var þó inn reiðasti.
> The king was then soothed, but he was nevertheless the
> most angry.
> The king is soothed then, but was still the most angry.
> (The) king was appeased then, but was nevertheless the
> most-angry (ie as angry as). (not fooled by <inn> this
> time - how embarrassing!)
[The] king was then [somewhat] appeased but was still most
angry.
> Þá spurði konungr hverir þeir menn væri í flokki hans at
> svá væri ólíkir flestum mönnum öðrum at sköpun.
> Then the king asked who the men were in his troops that
> were so unlike most of the other men on the ships.
> Then the king asked who the men were in his troops that
> were so unlike most of the other men on the ships.
> Then the king asked who those men were in his band that
> were so unlike most other people in nature.
> Then (the) king asked who those persons (men) were in his
> party that were so unlike most other persons (men)
> as-regards-to (their) creation (shaping, sköpun, f, MnI
> dictionary).
Then [the] king asked who the men were in his host that were
so unlike most other people in form.
CV has <sköpun> as a variant of <skapan>.
> “Ok líkari eru tröllum enn mönnum.”
> "And they are more like trolls than men."
> “And (they are) more like trolls than people.”
> “And are more-like (akin to) trolls than men.”
‘And are more like trolls than people.’
Brian