“Þessir hafa mér líf gefit,” segir hann, “ok heitir annarr Hörðr en annarr Stígandi. 

"These have given me life," he says, "and one is named Horder and the other Stigandi.


Ok vænti ek,” segir hann “at þú munir gefa þeim upp reiði þína, þvíat þetta eru þeir bræðr Sigmundr ok Högni, synir Gustólfs karls. 

And I hope," he says "that you will give up your anger (for) them, because these are the brothers Sigmundr and Hogni, old man Gustolf's sons.


Ok hefði ek aldri úr þessi þraut komist nema þeir hefði hjálpat mér, ok Gerðr móðir þeira. 

And I would have never come out of this hard struggle except (that) they, and their mother Gerdr, had helped me.


En þat sem þeir hafa við þik brotit viljum vér bæta með gulli ok silfri.” 

But that which they have made up for with you, we want to make up for with gold and silver.


Konungr gefr þá í vald sonar síns. 

The king then submits to his son.   (Z. vald 1 applies here? gefast í v. e-s, ganga (koma) á, v. e-s, to submit to one)


Ok spurði því þeir væri svá skrípiligir orðnir. 

And he asked therefore (how) they would have become so monstrous.


En Gustólfr karl sagði at hann hefði keypt at einum dverg at gjöra Högna fangastakkinn þann at hvert stál brotnaði sem á kom. 

And old man Gustolfr said that he had bought a certain dwarf to make Hogna a wrestling jerkin, that one that who broke steel when to come.  (??)


“En belgr sjá sem hann hefir í milli herðanna ok pokar þeir sem hanga við stjöl honum eru fullir af gresjárni ok brotnar því allt þat sem hann sest á.” 

"But the skin such as he has between the shoulders and the sacks that hang against his rump are full of iron wire and break that: all that he sets himself against."


Færði karl þá sonu sína úr búningi þessum ok læsti niðr í kistu. 

The man then brings his son out of this attire and locked (it) down in a chest.


En þeir váru þar undir í skarlaksklæðum ok þóttu þeir manna vænstir.

And they were then under scartlet kirtles and they were thought the finest.




Fóru menn síðan frá skipum ok til hallar. 

Men then went from the ships to the hall.


Skorti þá eigi glaum ok gleði með fögrum hljóðfærum. 

There was not then lacking noisy merriment and gladness with beautiful musical instruments. 


Váru þeir með þessum prís leiddir í borgina. 

They were with this pomp led to the city.


Var konungi fylgt til hallar ok settr í hásæti. 

The king was conducted to the hall and set in a high-seat.


Sigrgarðr settist í hásæti hjá föður sínum. 

Sigrgardr set himself in a high-seat next to his father.


En þessu næst kom drottning í höllina með miklum fjölda meyja ok kvenna ok annat hoffólk. 

And thereupon the queen came in the hall with a great number of maids and women and other courtiers.     (Z. næst 1: því n., þessu n., þar n., next to that, thereafter, thereupon)


Hon fagnaði öllum vel þeim sem komnir váru, en síðan gekk hon at Sigrgarði ok settist í kné honum ok lagði báðar hendr um háls honum ok kyssti hann ok bað hann fyrirgefningar um stríð ok mótgang þann sem hon hafði veitt honum; gaf sik ok allt sitt ríki í hans vald, ok beiddi hann skipa sem hann vildi.

She greeted everyone, those who had come, warmly, and then she went to Sigrgardr and set herself on his lap and placed both hands around his neck and kissed him and asked for forgiveness concerning the affliction and opposition, that which she had given him; she gave him also all her kingdom in his power, and asked him for (shouldn't this be "offered" instead of "asked for"?) ships as he wanted.