> En þegar meykonungrinn gat nökkut hrært sik þá skreið hon
> at fótum Knúts ok vildi kyssa á þá, en hann vildi stíga í
> andlit henni ef Hörðr hefði eigi bannat honum.
> And immediately the maid-king was able to move herself,
> then she slunk to Knutr's feet and wanted to kiss them,
> but he wanted to step on her face if Hordr had not
> prohibitted him.
> And as soon as the maiden king was able to stir herself,
> then she crept to Knutr’s feet and wanted to kiss them,
> but he wanted to step on her head if Horder had not
> prohibited him.
And as soon as the maiden king was somewhat able to move
herself, she crawled to Knút’s feet and wanted to kiss them,
but he wanted to step on [‘in’] her face if Hörð had not
prevented him.
> Reisti Hörðr þá upp meykonunginn.
> Hordr then raised up the maid-king.
> Hordr raised the maiden king up.
Hörð then raised up the maiden king.
> Knútr sneri þá í burt úr höllunni.
> Knutr then turns away out of the hall.
> Knutr turns then away out of the hall.
Knút then went away out of the hall.
> Hörðr bað Stígandi fara med honum ok kveðst ætla at hann
> mundi stilling á fá gjört.
> Hordr asked Stignandi to go with him and said for himself
> (that he) intends that he would be able to get calmness.
> Hordr bade Stigandi go with him and said he expected that
> he would be able to calm him.
Hörð told Stígandi to go with him and said that he thought
that he [= Stígandi] would be able to instil self-control in
[Knút].
> En er kom í steinhöll þá sem hann skyldi vera bað hann
> sína menn vápnast ok ganga at borginni ok brenna hana.
> When he came to the stone-hall, then as he would be, he
> asked his man to arm themselves and go to the castle and
> burn it.
> And when he came to the stone hall, then as? he should be,
> he ordered his men to arm themselves and go to the castle
> and burn her.
But when [he] came into that stone hall where he was
supposed to be, he told his men to arm themselves and go to
the castle and burn it.
It took me a while to realize it, but <þá> here is the fem.
accus. sing. determiner, modifying <steinhöll>; <sem>
appears to be short for <þar sem>.
> Stígandi sagði at nú mundi af it ólmasta.
> Stigandi said that now would (be) of the most worrying.
> Stigandi said that now would be of it the most furious.
Stígandi said that the worst fury [‘most furious’] must now
be gone.
> Knútr vildi eigi á hlýðast ok sagðist borgina brenna
> skyldu.
> Knutr didn't want to listen, and he said for himself the
> castle should be burned.
> Knutr didn’t want to listen and said the castle should
> burn.
Knút did not want to listen and said that [they] should burn
the castle.
The finite verb in the second clause is <skyldu>, which
implies a subject ‘then’.
> Kveðst meykonunginum eiga svá mikit illt at launa at hann
> kveðst eigi þat mega melta með sér.
> He said of himself the maid-king has so much ill to reward
> that he said that it could not digest with him (i.e., he
> could not stomache it).
> He said the maiden king had so much evil to compensate for
> that the said it was not possible to digest with her.
[He] said that he had so much evil to repay the maiden king
that he said that he could not stomach [‘digest’] it.
> Stígandi kveðst eigi letja vilja.
> Stigandi said for himself he doesn't want to hold back.
> Stigandi said he didn’t want to dissuade (him).
Stígandi said that he did not want to dissuade [Knút].
> Tók hann þá eina gullskál fulla af víni ok bað Knút
> drekka.
> He then took a gold-bowl full of wine and asked Knutr to
> drink (it).
> He took then a golden cup full of wine and bade Knutr
> drink.
He took then a gold bowl full of wine and asked Knút to
drink.
> Hann var þá þyrstr mjök en þegar at hann hafði drukkit
> fell svefn á hann.
> He was then very thirsty and at once that he had drunk,
> sleep fell on him.
> He was then very thirsty and as soon as he had drunk,
> sleep fell upon him.
He [= Knút] was then very thirsty, but as soon as he had
drunk, he fell asleep [‘sleep fell upon him’].
> Meykonungrinn tók nú at hressast ok spurði Hörð eptir hvar
> at Knútr væri, en hann sagði hana þat öngu varða, ok
> kveðst ætla at henni mundi ekki verða mein at honum at svá
> búnu.
> The maid-king now began to recover her strength and asked
> Hordr where Knutr would be, but he told her it guarantees
> none (?), and said for himself that (he) intends that she
> would not become an injury to him as matters stand.
> The maiden king now became refreshed and asked Hordr where
> Knutr was, and he told her it was none of her business and
> said to expect that she would not be harmed by? him as
> matters stood.
The maiden king now began to recover strength and asked Hörð
where Knút was, but he said that it was no concern of hers
and said that he thought that harm would not come to her
from him as matters stood.
> “Hefir þú oss þungar þrautir fengit svá at hefnda væri
> fyrir vert.
> "Have you gotten us heavy, hard struggles so revenge would
> be before you.
> “You have given us such heavy exertions that are to be
> avenged for their worth??
‘You have given us such oppressive tasks that [they] would be
worthy of vengeance.
<Hefnda> is genitive plural; English wants a singular noun
here, but the construction is that of <verðr> Z2.
> Eðr ætlar þú lengi at halda á ryskingum við oss?”
> Or do you long intend a rough-shaking with us?"
> Or do you expect to hold a scuffle with us longer?”
Or do you intend to go on at length with rough shaking of
us?’
> En hon svarar þá hógliga: “Þat á ek yðr at þakka,” segir
> hon “at af mér eru öll mín ósköp, þau sem Hlégerðr in arma
> lagði á mik.
> But she then answers meekly: "It is you I have to thank,"
> she says "that of me are all my misfortunes, they as
> Hlegerdr in pity allotted to me.
> And she answers then meekly, “I have you to thank for it,”
> says she, “that from me are all my mocking??, that which
> Hkegerdr laid in my arms.
And she replies then meekly: ‘I have to thank you for it,’
she says, ‘that all of my evil spells are [gone] from me,
those that Hlégerð <in arma> [‘the wicked’] placed on me.’
CV s.v. <úskap> has the plural <úsköp> ‘evil spells,
imprecations’; ‘evil spells’ best fits the context.
> Ok svá á mínar systr it sama, en þegar it fyrsta kveld er
> þér komut hér þekkti ek Sigrgarð, ok höfum við mjök
> ójafnt.
> And so to my sisters the same, but at once the first
> evening when you came here, I didn't recognize Sigrgardr,
> and we were much an unequal match. (Z. hafa 14: hafa við
> e-m = to be a match for one)
> And so to my sister the same, and immediately the first
> evening when you came her I thanked Sigargardr, and we
> have much unequal.
And likewise on my sisters, and right away the first evening
when you came here I recognized Sigrgarð, and we two have
behaved very unequally.
In the last clause the inflected form <höfum> strongly
suggests that <við> is the dual second person pronoun,
classically <vit>, not the preposition. The pronoun appears
both as <vit> and as <við> in this edition; a clear example
of the latter can be seen in §25. I think that <höfum> here
is an instance of Z10, ‘to behave (in such and so way)’.
That would make it ‘and we two behave very unequally’ or ‘we
two are behaving very unequally’, but I think that in
English it makes better sense as I’ve translated it. It’s
even possible that the ON is intended to be read with an
implied <haft>, I suppose, in which case it would match my
translation.
> Hann hefir gefit mér líf, en ek hefi á marga vega viljað
> forráða hann.
> He has given me life, but I have in many ways wished to
> betray him. (Z. vegr 3: á marga vega = in many ways) (CV
> forráða = to betray)
> He has given me life, but I have in many ways wanted to
> manage him???
He has given me life, but I have in many ways wanted to
betray him.
> Eðr hverju ætlar þú at hann vili nú til sín snúa?”
> What do you intend that he now wants to turn himself to?"
> Or how do you expect that you will turn him to you now?”
So what do you think that he wants now to turn to?’
> “Eigi þarf ek til þess at geta.
> "It is not necessary for me to guess that. (Z. geta e-s
> til, to guess, suppose)
> “I need not guess at this.”
‘I need not guess at that.
> Hann ætlar at eyða allt yðvart land.
> He intends to to make empty all your land.
> He expects to empty all your land.
He intends to lay waste all of your land.
> En taka þik sjálfa hertaki.
> And take you yourself captive.
> and take you yourself captive.
And take you yourself captive.
> Gerir hann þá annat hvárt at hann selr þik mannsali.
> He then does either that he sells you (mannsali?).
> He does then either that he hand you over ????
He does then one or the other of two things: he sells you as
a slave.
<Mannsali> is evidently a variant of <mansali>, dative
singular of <mansal>.
> Eðr gefr þik þræl nökkurum.”
> Or gives you (in marriage) to a slave (of) some (people)."
> (I think that I am correct that "þræl" is singular and
> "nökkurum" is plural, so it can't be "some slave," unless
> it's a construction like "many a man.")
> Or give you to some thrall.”
Or gives you to some thrall.’
<Nökkurum> is also masc. dative sing., matching <þræl> here.