En hann kvað hana næri mundu geta hversu hon hefði fyrir honum sét. 

But he told her (that she) would get near how she had seen for him.


Hon spurði hvat hann hefði gjört af hestamanninum. 

She asked what he had done with the horse boy.


Hann tók þá höfuðit af Skildi ok snaraði fyrir brjóst henni. 

He then took Skildr's head and threw it at her breast.


Hon greip í fax flókafolaldinu ok var þá lauss belgrinn ok sló um nasir honum. 

She seized the mane of the matted foal, and the skin was then loose and struck (it) across his nose. 


En hann sneri í burt með ok brenndi þar sem engi vissi. 

But he turned away with (that), and burned there as no one knew.


En menn sá at lítil mey lá þar sem fylbelgrinn hafði legit. 

But men saw that a little girl lay that where the foal skin had lain.


Lét meykonungrinn dreypa víni ok heilnæmum drykk á varir henni, ok nærðist hon skjótt. 

The maid-king had a drop of wine and wholesome drink pur to her lips, and she was soon nourished.       (C.V. dreypa, to drop, put a drop of fluid, wine, medicine, etc., into the mouth of one sick, fainting, and the like)


Ok því skjótara sem fylbelgrinn brann meir.

And that sooner when the foal skin burned more.




Liðr nú deginum ok lystir meykonginn at ganga til borðs. 

The day now passes, and the maid-king desired to go to table (i.e., go to eat).


Hon gjörðist þá heldr ill yfirsýnis. 

She then became rather poor of appearance.


Ok vágaði engi maðr hana orða at beiða ok engi vágaði at skenkja henni nema Hörðr. 

And no man dared to ask for a word (with) her, and no one dated to serve drink to her except Hordr.


Hon bað sína menn alla vera með vápnum. 

She asked all her men to be with weapons.


En síðan sezt hon undir borð. 

And/but then she seated herself under (the) table.


En er miðr dagr var kominn, þá tók hon skjöld ok sverð þat sem átt hafði Sigrgarðr. 

And when the middle of the day had come, then she took a shield and the sword that Sigrgard had owned.


Hon setti skjöldinn fyrir brjóst sér en bendi sverðit um kné sér.

She set the shield over her breast bent the sword across her knee.




Í því bili kom Knútr í höllina ok gengr vakrt eptir hallargólfinu.

At that moment, Knutr arrived at the hall and goes alertly along the hall's floor.




Meykonungrinn spratt upp ok hjó til hans með sverðinu, en hafði skjöldinn fyrir andliti sér. 

The maid-king sprang up and hacked at him with her sword, and had her shield in front of her face.


Hörðr bar undir kryppuna ok kom sverðit þar í ok brotnaði skarð í sverðit. 

Hordr bore under his hump, and the sword landed on there, and broke the notch in the sword.


Stígandi krækti skjöldinn frá andliti meykonungsins en Knútr setti eggit á nasir henni svá at stropinn fór niðr um hana alla, en hon fell í óvit. 

Stigandi hooked the shield from the maid-king's face, and Knutr placed the egg on her nose so that the stale (egg) went down all over her, and she fell unconscious.


Tók hann þá sverð sitt ok hjó til hennar með tveim höndum, ok stefndi á hálsinn. 

He then took her sword and struck at her with both hands, and he aimed at her neck.


Hörðr hljóp þá undir hann ok váru þá sviptingar harðar með þeim. 

Hordr then ran under him, and there was hard wrestling between them.


Stígandi tók þá meykonung ok dreypti víni á varir henni ok vaknaði hon skjótt við.

Stigandi then took the maid-king and dribbled wine on her lips, and she soon came to with (that).




Hirðmenn sóttu þá at þeim. 

The king's men then attacked them.


Sleppti Hörðr þá Knúti. 

Hordr then let go of Knutr.


En þeir sem til hans hjuggu þá brotnuðu sverð þeira í kryppu hans eðr þjóum. 

But when they cut at him, then their swords broke on his hump or thigh.


Hörðr bað þá hætta. 

Hordr asked them to cease.


Hafði Knútr þá drepit tíu menn.

Knutr had then killed 10 men.