Ok skyldi ek þess grimmliga hefna ef ek gæta náð honum.”
And I should avenge this fiercely if I am able to reach him.”

Verðr nökkvinn nú landfastr.
The stone boat reaches land now.

Hljóp jötunninn nú fyrir borð.
The giant leaps overboard now.


Knútr kom þar fram á bakkann.
Knutr comes forward there to the bank.

Jötunninn var óða málugr.
The giant was vehemently loquacious.


Knútr tók upp stein ok snaraði til hans, ok kom við eyra honum.
Knutr picked up a stone and threw it at him and it hit his ear.


Hann hristi við höfuðit ok mælti “hvasst er nú á hömrunum svá feykir vindrinn fjöðrunum.”
He shook his head and spoke, “sharp is now to ?? so rushes the wind over feathers ( or spear blade, huh?).”


Tók hann þá gaddakylfu, járnvafða, ok hljóp neðan einstigit.
He took then a club with spikes, wound with iron and ran below the narrow path.


Hálfþrítugr var hamarrinn.
The ?? was 25.


En þá er hann var kominn í it efsta stigit, renndi Knútr at honum ok rak spjótit fyrir brjóst honum.
And then when he had come to the highest (part of) the ladder, Knut ran at him and drove the spear before his breast.


Spjótit gekk á kaf, en jötunninn datt ofan fyrir hamarinn ok brotnaði í honum hvert bein.
The spear went in the water, and the giant dropped down before the ?? and broke every one of his bones.


En Knútr tók kylfuna til sín en síðan sté hann á nökkvann ok reri til eyjarinnar, gekk á land ok litaðist um.
But Knutr took the club and afterwards he trod on the stone boat and rowed to the islands, goes ashore and looked around.


Hann sá hól einn háfan með fögrum grösum.
He saw a hill one half with fair grass?


Þangat gengr hann.
He goes thither.


Hann finnr þar á glugg; hann setr gler fyrir augu sér.
He finds there an opening. He sets a glass before his eyes.


Hann sér hvar krákan lá á mikilli dyngju.
He sees where the crow lay in a great bower.


Hann sá af henni var vængrinn.
He saw that her wing was missing.


Hann tók þá í posa kerlingar ok sáði inn í glugginn því sem þar var í.
He took then the sorceress’s bag and scattered into the opening that which was in it.


Fell þá svefn á krákuna.
The crow fell asleep then.


En síðan fór hann inn í hólinn.
And afterwards he went in to the hill.


Hann tók um háls krákunni ok snaraði hana úr hálsliðnum í millum handa sér en í hennar fjörbrotum varð svá mikill landsskjálfti at undrum gegndi.
He took the crow by the neck and turned her neck out of the joint between his hands and in her death struggle happened so great an earthquake amounted to a wonder.


13

Knútr tekr sér nú eld ok gekk til dyngju krákunar ok rubbar henni upp allri.
Knutr takes now fire and goes to the crow’s bower and trashes it all up?



Finnur hann eggit ok lætr þat koma í posa kerlingar.
He finds the egg and puts it in the sorceress’ bag.


Niðri undir dyngjunni fann hann jarðhús.
Down under the bower, he found an earthen room.


Þar lá fyrir ormr einn.
There lay before it a snake.


Hann bles þegar eitri ok sakaði Knút ekki fyrir taufrum kerlingar.
It blew poison at once and didn’t harm Knutr for (the sake of) the old woman’s sorcery.


Ormrinn fló út um glugginn.
The worm flew out of the opening.

Gull mikit ok gersimar var þar.
A lot of gold and treasures were there.


Hann fylldi upp uxahornit.
He filled up the ox’s horn.


Tók hann þat af gullinu sem honum likaði.
He took it from the gold as (much) as he pleased.


Vendi hann síðan í burtu.
He turned away after that.



Kemr hann nú til nökkvans ok rær síðan at landi.
He comes now to the stone boat and rows to land afterwards.


En er kemr á vatnit þá kemr ormrinn upp úr vatninu með gapanda munni ok leggst at nökkvanum ok lagði bægslit upp á barðit.
And when he comes to the water, then the snake comes up out of the water with gaping mouth and attacked the stone boat and put the ??? up on the prow.