Hér í hóli þessum eru níutigir trölla, en svínahirðirinn er farinn á skóg at afla þeim matar. 

Here on this hill are 90 trolls, but the swineherd has gone to the forest to get them food.


Ok veit ek at hann mun glettast við þik þá er hann kemur heim. 

And I know that he will rail against you when he comes home.


En hér er einn gluggr á hólnum ok er þar við stigi. 

And/but here is an opening in the hill, and (there) is a ladder by there.


Ok er hvergi útgangr úr hólnum nema þar. 

And each exit out is of the hill except there.


Líf þitt liggr á ef þau komast út.”

Your life lies (in danger) if they come out."


12


Knútr skilr nú við fóstbræðr sína. 

Knutr now departs from his foster-brothers.


Fór nú síðan langan veg um mörkina. 

He now then went a long way through the dark.


Optast hafði hann nökkurn leiðarvísi: blóðdrefjar af krákunni. 

He most often had some guide: flowing-of-blood from the raven.


Ferr hann nú þangat til sem fyrir honum verða mýrar. 

He now went at once to where before him were swamps.


Þar sér hann mörg naut í einum skíðgarði, en þegar sem þau sjá hann þá beljuðu þau með svá öskrligum hljóðum at honum var búit at standast eigi. 

He sees there many cattle in a wooden fence(d area), but at once when they saw him, then they bellowed with such a horrible sound that he was prepared to not stand. 


Uxi var þar fyrir svá stórr sem fjall væri. 

An ox was before there, so large as it could be a mountain.


Hann hafði þrjú horn: eitt stóð fram úr miðju enni, en annat stóð þvert upp í lopt, en it þriðja beint niðr í jörð, ok reist hann með því torfu. 

It had 3 horns: one stood forward out of (the) middle (of its) forehead, another stood across up in the air, and the third straight down to the ground, and it bent sod with that.


Hann sté svá fast í klaufirnar at jörðin gekk at lak klaufum upp.

It trod so firmly on its cloven feet that the earth went deficient at cloven-feet up.  (???)


Knútr gekk at hliðinu ok lauk upp grindinni. 

Knutr went to the mountain side and opened the gate.


Uxinn hljóp út beljandi ok ætlaði at reka hornit fyrir brjóst Knúti. 

The ox ran out belowing and tried to drive its horn against Knutr's breast.


En hann greip báðum höndum í hornit ok kippti af honum horninu, en slóin stóð eptir. 

But he grabbed both his hands on the horn and pulled its horn off, but the bone in the hollow of the horn remained.     (CV sló, f. the bone in the hollow of the horns of animals)


Hann hafði til reiðu posann kerlingarnaut, ok dreifði hann því yfir uxann sem í var ok varð hann svá hægr sem hann hefði aldri ólmr orðit. 

He had at ready a little bag (for) the old woman's cattle, and he scattered it over the ox that which was in, and it became so gentle as it had never became savage.


Nautin þreyngdust utan í hliðit, en hann dreifði yfir þau því sem í posanum var ok tók þegar af þeim ærslin. 

The cattle thronged out on the hillside, and he scattered it over them what was in the bag and at once they began a romp.


Gengu þau síðan hógvær á gras.

They then went gentle to grass.


Vatn eitt var skammt í burtu þaðan. 

A lake was scarcely away from there.


Þar var í ein ey mikil. 

In there was a large island.


Hann sér hvar maðr rær á steinnökkva. 

He sees where a man is pulling on a stone boat.  (https://en.wikipedia.org/wiki/Stone-boat) 


Hann var fylgjumaðr Hlégerðar ok hét Giparr. 

He was Hlegerdar's male guardian and was named Giparr.   (not sure about fylgjumaðr. CV has fylgjukona = female guardian spirit, female guardian. Also, it has: fylgðarmaðr = a follower, attendant, guide.)


Hann geymdi nautin. 

He watched the cattle.


Hann var eigi góðorðr. 

He was not gentle in his words.


Hann sá at nautin váru út komin, “ok veit ek at þessu mun valda vetrtaksmaðrinn armi er höggit hefir vænginn af Hlégerði fóstru minni.

He saw that the cattle had come out, "and I know that this will be the doing of the wretched winter-guest who has hacked the wing off my foster-relative Hlegerdr.