> Fundust þá þrír tigir manna dauðir, ok var þeim kastað í
> tálgröfina, ok fylltu af moldu, en i bekkjunum váru
> herbroddar af stáli, ok braut hann þá alla með dausnum.
> 30 dead men were found there (or, possibly, 30 men met
> with their death there?), and they were thrown in the
> pitfall, and filled with dirt, and in the benches were
> war-spikes of steel, and he broke all of them in two.
> Then thirty men were found dead and they were cast into
> the pit and filled (covered) with dirt and on the benches
> were steel ?? and he broke them up with his rump.
> Then thirty (lit: three tens of) people (men) were-found
> dead, and they were flung (lit:(it) was for them cast,
> kasta, Z3, impers) into the pit fall, and (the pit, not
> the men) filled with earth, but (and) in the-benches were
> war-spikes (her + broddr) of steel, and he broke them all
> with the (ie his) butt.(dauss, CV2)
Thirty men were then found dead, and they were cast into the
pitfall, and [they] filled [it] with earth, and in the
benches were war-spikes of steel, and he broke them all with
his arse.
> Síðan settust þeir niðr.
> Then they sat themselves down.
> Afterwards they all sat down.
> After-that they set-themselves down.
After that they sat down.
> Höfðu þeir menn sína til matkaupa á torgum.
> His men had at hand a purchase of victuals at target.
> (???)
> They had their men (go) to buy food at the marketplace.
> They employed (used, hafa e-t til e-s, Z14) their-own
> people (men) for (the) purchase-of-victuals at (the)
> market).
They used their men for purchasing food at the markets.
> Heldu þeir sik vel bæði til öls ok matar.
> They kept themselves well both in ale and food.
> They kept themselves well both in (terms of) ale and food.
> They treated themselves well to (fared well, if not quite
> sumptuously, on, cf halda sik rikmannliga, Z5) both ale
> and food.
They did themselves well for both ale and food.
> Meykonungrinn sendi þeim opt góðar sendingar af borði
> sínu.
> The maid-king often sent them good dishes from her table.
> The maiden king often sent them good dishes from her
> table.
> The-maiden king sent them often good dishes from her
> table.
The maiden king often sent them good dishes from her table.
> Þeir váru jafnan boðnir ok búnir til hvers sem hon vildi
> þeim skipat hafa, en hon var svá vör um sik at hon vildi
> aldrei í þat herbergi koma er þeir váru í, ok aldrei áttu
> þeir kosti at sjá hana, eðr tala við hana nema allt hennar
> fólk stæði upp yfir.
> They were equally at her service (for) whatever she wanted
> to have assigned to them, but she was so cautious
> concerning herself that she never wanted to come in those
> quarters when they were in, and they never had a chance to
> see her or talk with her except all her household would
> stand up above her. (CV vera boðinn ok buinn tile-s, to be
> ready and willing to do a thing, to be at one's service)
> They were always offering and prepared? how she wanted to
> have them arranged, but she was so wary about herself that
> she never wanted to come in that castle where they were,
> and they never had the choice to see her or talk to her
> unless all her people stood in attendance.
> They were ever ready and willing (see under boðinn, Z) for
> what-ever she wanted to have assigned to them (skipa e-m
> e-t, Z3), but (and) she was so on her guard (lit: aware
> about herself, varr, Z2) that she wanted never to come
> into that room in which they were, and they never had an
> opportunity to see her, or to speak with her, unless all
> her folk (people) stood up over (ie maintained a security
> presence).
They were constantly ready and willing for anything that she
wanted to have assigned to them, but she was so much on her
guard that she never wanted to enter the quarters in which
they were, and they never had opportunities to see her or to
speak with her unless all of her people were standing there.
<Kosti> is acc. plural; Baetke has <standa yfir> ‘to be
present, available’.
> Ok leið nú svá fram um vetrinn þar til mánuðr var til
> sumars.
> And it so went past forward concerning the winter there
> until it was a month of summer.
> And now it passed thus forward during the winter until one
> month before summer.
> And (it) passed now so through the-winter, until (it) was
> a month until summer.
And now time passed through the winter until there was a
month until summer.
> Þá lét meykonungrinn kalla þá kompána til sín ok mælti svá
> til þeira: “Yðr mun mál þykja at vita um sendiför yðra, ok
> mér þykir mál at vita hvat ek skal hafa í vistarlaun.”
> Then the maid-king had the fellows called to her and spoke
> thus to them: "You will think wise an agreement concerning
> your errand, and it seems to me an agreement to know what
> I will have in board-wages."
> Then the maiden king had those companions summoned to her
> and spoke thus to them, “you will think it high time to
> know regarding your mission, and it seems to me high time
> to know what I shall have in payment for your visit.”
> Then the-maiden-king caused to call (summon) those
> companions to her, and spoke thus to them: (It) will seem
> to you high-time (mál, Z.ii.2) to know about your errand,
> and (it) seems to me high-time to know what I shall have
> (ie receive) in board-wages.”
Then the maiden king had the companions summoned to her and
spoke thus to them: ‘It will seem to you high time to know
about your errand, and it seems to me high time to know what
I shall have in payment for [your] board.’
> Þeir báðu hana fyrir sjá.
> They asked her to to foresee.
> They bade her see to it.
> They bade her to take care of (it) (sjá fyrir e-u, Z6)
> (“your wish is our command” or “we’ll go along with
> whatever you come up with” in the spirit of using lots of
> prepositions.)
They left the decision to her.
Baetke has the identical sentence save with <hann> ‘him’
instead of <hana> ‘her’.
> “Þú Stígandi,” segir hon, “skalt sækja svín mín.
> "You, Stigandi," she says, "shall find my pigs.
> “You, Stigandi,” says she, “shall find my pigs.
> “You, Stígandi,” she says, “shall go-to-fetch my swine
> (pigs).
‘You, Stígand,’ she says, shall seek my swine.
> Þau eru níu tigir saman.
> They are ninetey altogether.
> There are ninety altogether.
> They are ninety (lit: nine tens) together.
They are 90 altogether.
> Lát þau koma heim til mín sumarsdaginn fyrsta ódrepin ok
> ómeidd ok far af stað þegar í dag.
> Have them come home to me the first summer's day alive and
> unharmed, and go from town at once today.
> Have them come home to me on the first summer’s day alive
> and unharmed and go from the place that day? immediately.
> Cause (you, imperative) them to come home to me
> the-first-day-of-summer unkilled (alive) and uninjured (ó
> + pp of meiða) and go leave (fara af stað, under staðr, Z)
> at-once to-day (í dag).
Have them come home to me the first day of summer, alive
[‘unkilled’] and unhurt, and leave today at once.
> Líf þitt liggr á ef þú meiðir svínin.”
> Your life is fated if you harm the pigs."
> Your life depends on if you harm the pigs.”
> Your life lies (depends) on (it) if you injure (harm)
> the-swine (pigs).”
Your life depends on whether you harm the swine.’
> “Hvert skal ek þeira leita?” segir hann.
> "Where shall I seek them?" he says.
> “Where shall I look for them?” says he.
> “Where shall I search for them? Says he.
‘Where shall I seek them?’ he says.
> “Ei er ek vön at hafa reikning á því” segir hon, “hvert
> þau renna.”
> "It is not a hope to have an account to that" she says,
> "where they ran."
> “I am not accustomed to have rekoning of it,” says she,
> “where they run.”
> “I am not accustomed (vanr) to have a reckoning (keep
> tabs) on that,” she says, “where they run.”
‘I am not in the habit of keeping [‘having’] a reckoning,’
she ways, ‘of where they run.’
> Stígandi ferr nú heiman ok vita menn ei hvat af honum
> verðr.
> Stigandi went now from home, and men don't know what
> becomes of him.
> Stigandi goes now from home and people know not what
> happens to him.
> Stígandi journeys now from-home and people (men) know not
> what becomes of him.
Stígand now travels away [‘from home’], and folks do not
know what becomes of him.
> En áðr enn hann fór töluðust þeir fóstbræðr við einmæli.
> But before yet he went, the foster-brothers talked about
> common talk.
> But still before he went, those foster brothers discussed
> it in conference.
> But (And) before (=áðr en) he journeyed, those
> foster-brothers spoke-to-each-other in a
> private-conversation.
But before he went, the foster brothers held a private
conversation with each other.
> Um morguninn eptir gekk Hörðr fyrir meykonunginn ok
> spurði, “Hverja sendiferð hefir þú mér ætlat?”
> During the morning after, Hordr went before the maid-king
> and asked, "What errand have you intended for me?"
> During the next morning Hordr went before the maiden king
> and asked, “What mission do you intend for me?”
> The next morning after Hörðr went (on foot) before
> the-maiden-king and asked, “What errand have you intended
> for me?”
The next morning Hörð went before the maiden king and asked,
‘What mission have you intended for me?’
> “Þú skalt sækja stóðhross mín,” segir hon.
> "You shall look for my stud-horse," she says.
> “You shall find my horses,” says she.
> “You shall go-to-fetch my stud-horses (neut plural),” says
> she.
‘You shall seek my stud horses,’ she says.
Note that <mín> is plural, and the next sentence confirms
this.
> “Þau eru saman níu tigir; hestrinn er grár.
> "They are 90 altogether; the stallion is gray.
> “They are ninety altogether, the stallion is grey.
> “They are ninety (lit: nine tens) together; the stallion
> is grey.
‘They are 90 altogether; the stallion is grey.
> Sjá svá fyrir attú komir aptr sumarsdaginn fyrsta með
> ómeidd hrossin.
> Take care so have come back the first summer's day with
> the horse unharmed.
> See thus for?? have come back on the first summer’s day
> with unharmed horses.
> Take care of (it) (ie see to it) such that-you (áttu = at
> þú) come back on the-first-day-of-summer with the-horses
> uninjured.
See to it that you come back the first day of summer with
the horses unharmed.
> Þar liggr við líf þitt.”
> Your life lies there with that."
> Your life rests upon it.”
> There-with lies your life (ie your life lies at stake,
> liggja við, Z8, ie depends on it).”
Your life is at stake there.’
> “Hvert á ek þeira at leita hér innan lands?”
> "Where do I look for them here in the country?"
> “Where have I to search for them here in the country?”
> “Where have I to search for them here within (the)
> country?”
‘Where have I to look for them here within the country?
> “Ekki eru mér kunnigar leiðir, kenn þú þér sjálfum,” segir
> hon.
> "Their paths are not known to me, lay that to your own
> charge yourself," she says. (Z. kenna 4?)
> “(Their) ways are not know to me, figure it out yourself,”
> says she.
> “(Their) courses (courses for horses 😊) are not known to
> me, Find-out (you) for your-self,” says she.
‘[Their] paths are not known to me; find out for yourself
[‘teach yourself’],’ she says.
> Síðan bjóst Hörðr til ferðar, ok vissu menn ei hvat af
> honum varð.
> Hordr then prepared to travel, and men didn't know what
> became of him.
> Afterwards Hordr readied himself for the journey and
> people knew not what happened to him.
> After-that Hörðr readied-himself for (his) journey, and
> people (men) knew not what became of him.
After that Hörð prepared for a journey, and folks did not
know what became of him.
Brian