Here’s my translation

 

Alan

 

Fundust þá þrír tigir manna dauðir, ok var þeim kastað í tálgröfina, ok fylltu af moldu, en i bekkjunum váru herbroddar af stáli, ok braut hann þá alla með dausnum.

Then thirty (lit: three tens of) people (men) were-found dead, and they were flung (lit:(it) was for them cast, kasta, Z3, impers) into the pit fall, and (the pit, not the men) filled with earth, but (and) in the-benches were war-spikes (her + broddr) of steel, and he broke them all with the (ie his) butt.(dauss, CV2)

 

Síðan settust þeir niðr.

After-that they set-themselves down.

 

Höfðu þeir menn sína til matkaupa á torgum.

They employed (used, hafa e-t til e-s, Z14) their-own people (men) for (the) purchase-of-victuals at (the) market).

 

Heldu þeir sik vel bæði til öls ok matar.

They treated themselves well to (fared well, if not quite sumptuously, on, cf halda sik rikmannliga, Z5) both ale and food.

 

Meykonungrinn sendi þeim opt góðar sendingar af borði sínu.

The-maiden king sent them often good dishes from her table.

 

Þeir váru jafnan boðnir ok búnir til hvers sem hon vildi þeim skipat hafa, en hon var svá vör um sik at hon vildi aldrei í þat herbergi koma er þeir váru í, ok aldrei áttu þeir kosti at sjá hana, eðr tala við hana nema allt hennar fólk stæði upp yfir.

They were ever ready and willing (see under boðinn, Z) for what-ever she wanted to have assigned to them (skipa e-m e-t, Z3), but (and) she was so on her guard (lit: aware about herself, varr, Z2) that she wanted never to come into that room in which they were, and they never had an opportunity to see her, or to speak with her, unless all her folk (people) stood up over (ie maintained a security presence).

 

Ok leið nú svá fram um vetrinn þar til mánuðr var til sumars.

And (it) passed now so through the-winter, until (it) was a month until summer.

 

Þá lét meykonungrinn kalla þá kompána til sín ok mælti svá til þeira: “Yðr mun mál þykja at vita um sendiför yðra, ok mér þykir mál at vita hvat ek skal hafa í vistarlaun.”

Then the-maiden-king caused to call (summon) those companions to her, and spoke thus to them: (It) will seem to you high-time (mál, Z.ii.2) to know about your errand, and (it) seems to me high-time to know what I shall have (ie receive) in board-wages.”

 

Þeir báðu hana fyrir sjá.

They bade her to take care of (it) (sjá fyrir e-u, Z6) (“your wish is our command” or “we’ll go along with whatever you come up with” in the spirit of using lots of prepositions.)

 

“Þú Stígandi,” segir hon, “skalt sækja svín mín. Þau eru níu tigir saman.

“You, Stígandi,” she says, “shall go-to-fetch my swine (pigs). They are ninety (lit: nine tens) together.

 

Lát þau koma heim til mín sumarsdaginn fyrsta ódrepin ok ómeidd ok far af stað þegar í dag.

Cause (you, imperative) them to come home to me the-first-day-of-summer unkilled (alive) and uninjured (ó + pp of meiða) and go leave (fara af stað, under staðr, Z) at-once to-day (í dag).

 

Líf þitt liggr á ef þú meiðir svínin.”

Your life lies (depends) on (it) if you injure (harm) the-swine (pigs).”

 

“Hvert skal ek þeira leita?” segir hann.

“Where shall I search for them? Says he.

 

“Ei er ek vön at hafa reikning á því” segir hon, “hvert þau renna.”

I am not accustomed (vanr) to have a reckoning (keep tabs) on that,” she says, “where they run.”

 

10.

10.

 

Stígandi ferr nú heiman ok vita menn ei hvat af honum verðr.

Stígandi journeys now from-home and people (men) know not what becomes of him.

 

En áðr enn hann fór töluðust þeir fóstbræðr við einmæli.

But (And) before (=áðr en) he journeyed, those foster-brothers spoke-to-each-other in a private-conversation.

 

Um morguninn eptir gekk Hörðr fyrir meykonunginn ok spurði, “Hverja sendiferð hefir þú mér ætlat?”

The next morning after Hörðr went (on foot) before the-maiden-king and asked, “What errand have you intended for me?”

 

“Þú skalt sækja stóðhross mín,” segir hon.

“You shall go-to-fetch my stud-horses (neut plural),” says she.

 

“Þau eru saman níu tigir; hestrinn er grár.

“They are ninety (lit: nine tens) together; the stallion is grey.

 

Sjá svá fyrir attú komir aptr sumarsdaginn fyrsta með ómeidd hrossin.

Take care of (it) (ie see to it) such that-you (áttu = at þú) come back on the-first-day-of-summer with the-horses uninjured.

 

Þar liggr við líf þitt.”

There-with lies your life (ie your life lies at stake, liggja við, Z8, ie depends on it).”

 

“Hvert á ek þeira at leita hér innan lands?”

“Where have I to search for them here within (the) country?”

 

“Ekki eru mér kunnigar leiðir, kenn þú þér sjálfum,” segir hon.

“(Their) courses (courses for horses 😊) are not known to me, Find-out (you) for your-self,” says she.

 

Síðan bjóst Hörðr til ferðar, ok vissu menn ei hvat af honum varð.

After-that Hörðr readied-himself for (his) journey, and people (men) knew not what became of him.