Fundust þá þrír tigir manna dauðir, ok var þeim kastað í tálgröfina, ok fylltu af moldu, en i bekkjunum váru herbroddar af stáli, ok braut hann þá alla með dausnum.
Then thirty men were found dead and they were cast into the pit and filled (covered) with dirt and on the benches were steel ?? and he broke them up with his rump.

Síðan settust þeir niðr.
Afterwards they all sat down.

Höfðu þeir menn sína til matkaupa á torgum.
They had their men (go) to buy food at the marketplace.

Heldu þeir sik vel bæði til öls ok matar.
They kept themselves well both in (terms of) ale and food.

Meykonungrinn sendi þeim opt góðar sendingar af borði sínu.
The maiden king often sent them good dishes from her table.


Þeir váru jafnan boðnir ok búnir til hvers sem hon vildi þeim skipat hafa, en hon var svá vör um sik at hon vildi aldrei í þat herbergi koma er þeir váru í, ok aldrei áttu þeir kosti at sjá hana, eðr tala við hana nema allt hennar fólk stæði upp yfir.
They were always offering and prepared? how she wanted to have them arranged, but she was so wary about herself that she never wanted to come in that castle where they were, and they never had the choice to see her or talk to her unless all her people stood in attendance.


Ok leið nú svá fram um vetrinn þar til mánuðr var til sumars.
And now it passed thus forward during the winter until one month before summer.


Þá lét meykonungrinn kalla þá kompána til sín ok mælti svá til þeira: “Yðr mun mál þykja at vita um sendiför yðra, ok mér þykir mál at vita hvat ek skal hafa í vistarlaun.”
Then the maiden king had those companions summoned to her and spoke thus to them, “you will think it high time to know regarding your mission, and it seems to me high time to know what I shall have in payment for your visit.”


Þeir báðu hana fyrir sjá.
They bade her see to it.


“Þú Stígandi,” segir hon, “skalt sækja svín mín.
“You, Stigandi,” says she, “shall find my pigs.


Þau eru níu tigir saman.
There are ninety altogether.


Lát þau koma heim til mín sumarsdaginn fyrsta ódrepin ok ómeidd ok far af stað þegar í dag.
Have them come home to me on the first summer’s day alive and unharmed and go from the place that day? immediately.

Líf þitt liggr á ef þú meiðir svínin.”
Your life depends on if you harm the pigs.”

“Hvert skal ek þeira leita?” segir hann.
“Where shall I look for them?” says he.


“Ei er ek vön at hafa reikning á því” segir hon, “hvert þau renna.”
“I am not accustomed to have rekoning of it,” says she, “where they run.”

10.

Stígandi ferr nú heiman ok vita menn ei hvat af honum verðr.
Stigandi goes now from home and people know not what happens to him.



En áðr enn hann fór töluðust þeir fóstbræðr við einmæli.
But still before he went, those foster brothers discussed it in conference.



Um morguninn eptir gekk Hörðr fyrir meykonunginn ok spurði, “Hverja sendiferð hefir þú mér ætlat?”
During the next morning Hordr went before the maiden king and asked, “What mission do you intend for me?”

“Þú skalt sækja stóðhross mín,” segir hon.
“You shall find my horses,” says she.


“Þau eru saman níu tigir; hestrinn er grár.
“They are ninety altogether, the stallion is grey.


Sjá svá fyrir attú komir aptr sumarsdaginn fyrsta með ómeidd hrossin.
See thus for?? have come back on the first summer’s day with unharmed horses.


Þar liggr við líf þitt.”
Your life rests upon it.”

“Hvert á ek þeira at leita hér innan lands?”
“Where have I to search for them here in the country?”


“Ekki eru mér kunnigar leiðir, kenn þú þér sjálfum,” segir hon.
“(Their) ways are not know to me, figure it out yourself,” says she.


Síðan bjóst Hörðr til ferðar, ok vissu menn ei hvat af honum varð.
Afterwards Hordr readied himself for the journey and people knew not what happened to him.