Fundust þá þrír tigir manna dauðir, ok var þeim kastað í tálgröfina, ok fylltu af moldu, en i bekkjunum váru herbroddar af stáli, ok braut hann þá alla með dausnum.

30 dead men were found there (or, possibly, 30 men met with their death there?), and they were thrown in the pitfall, and filled with dirt, and in the benches were war-spikes of steel, and he broke all of them in two.


Síðan settust þeir niðr. 

Then they sat themselves down.


Höfðu þeir menn sína til matkaupa á torgum. 

His men had at hand a purchase of victuals at target. (???)


Heldu þeir sik vel bæði til öls ok matar. 

They kept themselves well both in ale and food.


Meykonungrinn sendi þeim opt góðar sendingar af borði sínu. 

The maid-king often sent them good dishes from her table.


Þeir váru jafnan boðnir ok búnir til hvers sem hon vildi þeim skipat hafa, en hon var svá vör um sik at hon vildi aldrei í þat herbergi koma er þeir váru í, ok aldrei áttu þeir kosti at sjá hana, eðr tala við hana nema allt hennar fólk stæði upp yfir. 

They were equally at her service (for) whatever she wanted to have assigned to them, but she was so cautious concerning herself that she never wanted to come in those quarters when they were in, and they never had a chance to see her or talk with her except all her household would stand up above her.      (CV vera boðinn ok buinn tile-s, to be ready and willing to do a thing, to be at one's service)


Ok leið nú svá fram um vetrinn þar til mánuðr var til sumars.

And it so went past forward concerning the winter there until it was a month of summer. 


Þá lét meykonungrinn kalla þá kompána til sín ok mælti svá til þeira: “Yðr mun mál þykja at vita um sendiför yðra, ok mér þykir mál at vita hvat ek skal hafa í vistarlaun.”

Then the maid-king had the fellows called to her and spoke thus to them: "You will think wise an agreement concerning your errand, and it seems to me an agreement to know what I will have in board-wages."


Þeir báðu hana fyrir sjá.

They asked her to to foresee.


“Þú Stígandi,” segir hon, “skalt sækja svín mín. 

"You, Stigandi," she says, "shall find my pigs.


Þau eru níu tigir saman. 

They are ninetey altogether.


Lát þau koma heim til mín sumarsdaginn fyrsta ódrepin ok ómeidd ok far af stað þegar í dag. 

Have them come home to me the first summer's day alive and unharmed, and go from town at once today.


Líf þitt liggr á ef þú meiðir svínin.”

Your life is fated if you harm the pigs."


“Hvert skal ek þeira leita?” segir hann.

"Where shall I seek them?" he says.


“Ei er ek vön at hafa reikning á því” segir hon, “hvert þau renna.”

"It is not a hope to have an account to that" she says, "where they ran."


10.


Stígandi ferr nú heiman ok vita menn ei hvat af honum verðr. 

Stigandi went now from home, and men don't know what becomes of him.


En áðr enn hann fór töluðust þeir fóstbræðr við einmæli. 

But before yet he went, the foster-brothers talked about common talk. 


Um morguninn eptir gekk Hörðr fyrir meykonunginn ok spurði, “Hverja sendiferð hefir þú mér ætlat?”

During the morning after, Hordr went before the maid-king and asked, "What errand have you intended for me?"


“Þú skalt sækja stóðhross mín,” segir hon. 

"You shall look for my stud-horse," she says.


“Þau eru saman níu tigir; hestrinn er grár. 

"They are 90 altogether; the stallion is gray.


Sjá svá fyrir attú komir aptr sumarsdaginn fyrsta með ómeidd hrossin. 

Take care so have come back the first summer's day with the horse unharmed.


Þar liggr við líf þitt.”

Your life lies there with that."


“Hvert á ek þeira at leita hér innan lands?”

"Where do I look for them here in the country?"


“Ekki eru mér kunnigar leiðir, kenn þú þér sjálfum,” segir hon. 

"Their paths are not known to me, lay that to your own charge yourself," she says.  (Z. kenna 4?)


Síðan bjóst Hörðr til ferðar, ok vissu menn ei hvat af honum varð.

Hordr then prepared to travel, and men didn't know what became of him.