Lots of errors in my translation below....
“Margt hefðir þú þat mátt vinna at mér hefði betr líkat, en várkynni ek þat hverjum manni þó hann veri líf sitt, ok með því at þú hefir gengit á mitt vald, þá mun ek þess ei svá greypiliga hefna sem vert er; en hefir þú ei spurt hversu þeim hefr af ferðar orðit sem hér hafa vetrvist tekit hjá oss?”
"Much you would have that power to kill me if I would have better pleased, and/but I would pity that each man although he would be his life, and with that that you have encroached upon my power, then I will not have that so fierceley as it would be; and/but he have not asked how they have traveled as here have taken winter quarters next to us?"
“Ekki kvíði ek ókomnum degi,” segir hann.
"I would not say a day not-arrived," he says.
“Þat þikjumst ek þér” segir hon, “ok á krippubaknum þeim sem hjá þér stendr at þit þikist eiga nökkut undir ykkr.
"It would seem to me you" she says, "also at (krippubaknum?) them as stand next to you that it should not seem under you.
Hugsið svá yðvart mál at þér séuð mér ei synsamir ef ek vil senda yðr nökkut.
You think so your case that you would not be to me in an unobliging mood if I want to send you something.
Máttu ok til þess ætla,” segir hon, “at ek mun ætla þér þegjandi þörfina fyrir þat er þú hefir drepit Sigrgarð þó at vit bærum ei alla gæfu saman.”
You can also intend that," she says, "that I will intend you (to be) keeping silent for the need when you have killed Sigrgardr although we do not all have the same luck." (Z. gæfa: bera gæfu til e-s, to have luck in a thing)
“Ei má sá böl bera” segir hann, “sem ei þorir at bíða, ok munu vér þat áhætta.”
"(I) cannot bear the danger" he says, "when you do not dare to suffer, and we will (dare) a risk."
Sendi hann þá eptir varningi sínum ok lét heimbera, ok var þeim skiput ein steinhöll.
He then sends for his cargo and had them taken home (I assume this is "heim bera"), and they were assigned to a stone hall.
En er þeir komu þangat þá var þar myrkt, ok illa þefat.
But when they arrived there, then it was dark and foul smelling.
Stígandi segist fyrst vilja innganga.
Stigandi says for himself to first want to go inside.
Stakk hann niðr króksviðunni, ok fann at holt var undir ok var þar tálgröf gjör í gólfit, ok skotit yfir þunnum skíðum ok breiddr á kögurr.
He thrust his barbed-mast down, and fount that wood was under there was a pitfall made in the floor, and a thin billet of wood quickly shoved over and a broad quilt (?).
Síðan rann hann yfir gröfina, ok segir þeim at ófært var.
Then he ran over the pit and tells them that it was impassable.
Knútr ok Hörðr stukku yfir tálgröfina, ok var þat vel tólf álnar.
Knutr and Hordr ran over the pitfall, it it was a good 12 ells.
Stígandi krækti með krókssviðunni, ok kippti hinum yfir gröfina.
Stigandi hooked with his barbed-mast, and pulled himself over the pit.
Hörðr vildi fyrst niðr setjast.
Hordr wanted first to set himself down.
Settist hann niðr við dyrr utar ok brakaði mjök við.
He sat down by the outer door and it creaked much against.
Framþrútin váru tjöldin.
The tapestries were swelled forward.
Hann setti krippuna upp við þilit ok váru þar menn undir með vápnum, ok kreisti hann líf frá þeim.
He set his (krippuna) up by the wainscott, and men with weapons were under there, and he squeezed the life from them.
Svá ók hann sér innar eptir höllinni, ok svá kringum hana, ok brakaði einart við, svá at undrum þótti gegna, en stundum skeldi hann herðunum upp á þilit.
So also he himself performs along the hall, and so we surround him, and creaked incessantly against, so that it was thought to go against (undrum?), but sometimes he (skeldi?) his shoulders up to the wainscot.
Var þá tekit af glugginum.
It was then taken from the windows.