From: Brian M. Scott
Message: 14074
Date: 2017-12-16
> Því næst bað Sigrgarðr þau vel lifa.Thereupon Sigrgarð bade them live well.
> Thereafter Sigrgardr asked them to live well.
> Next Sigrgardr bade them live well (and prosper).
> In the-next (moment) (ie thereupon), Sigrgarðr bade them
> (ie Gustólfr and Gerðr) to live well.
> Kerling fekk honum einn posa; sagði honum hversu hannThe old woman game him a certain little bag; [she] told him
> skyldi með fara þat sem í var ef til þyrfti at taka.
> The old woman got him a bag; she told him how he should go
> with it when in (var?) if needed to take.
> The old woman gave him a small bag, told him how he should
> use that which was inside if (he) needed to take (it).
> (The) old-woman gave him a certain little-bag; (she) said
> to him how he should go (proceed) with that which was in
> it (ie make use of its contents) if (he) needed to
> have-recourse to (it) (taka til e-s, Z12)
> Hon bað hann veita tveimr mönnum fari í skipi sínu þó atShe told him to give two people passage in his ship even if
> ei væri merkiligir ok hafa ráð þeira um þá hluti sem honum
> þætti miklu máli varða.
> She asked him to assist two men (to) go on his ship
> although they wouldn't be noteworthy and take their advice
> concerning the matters which he thought would be great
> matters.
> She bade him grant two men passage in his ship even though
> (they) were not remarkable and take their advice regarding
> those situations which to him seemed cases to matter much.
> She bade him to grant two persons (men) passage in his
> ship even-though (they) would-be not remarkable and to
> have (ie accept) their advice about those things which
> seemed to him to warrant a great matter (ie which were of
> great importance, mál, Z11).
> Fór Sigrgarðr í burtu.Sigrgarð travelled away.
> Sigrgardr went away.
> Sigrgardr sailed away.
> Sigrgarðr journeyed away.
> Báðu þau vel fyrir honum.They wished him well.
> They asked to pray well for him.
> They prayed (or wished) well for him.
> They prayed well for him (ie for his well-being) (biðja
> fyrir e-m, Z1).
> Sigldu þeir nú austr fyrir Tartararíki.They now sailed east for the kingdom of the Tartars.
> They now sailed east off Tartariki.
> They now sailed east for Tartarariki.
> They sailed now east for (the) kingdom of the Tartars (ie
> Tartaría)
> Einn dag sigldu þeir mikit veðr ok urðu nærri björgumOne day they sailed through strong wind and were driven
> nökkurum.
> One day they sailed (with?) much wind and they were nearer
> some fortified cities.
> One day they sailed under bad weather and came near some
> cliffs.
> One day they sailed in a great wind (or heavy weather) and
> became near (nærri = nær) some cliffs (bjarg)
> Maðr kom fram á bjargit.A man appeared [‘came forth’] on the cliff.
> A man emerged in need.
> A man came forward on the cliff.
> A person (man) came forth onto the cliff.
> Hann var mikill vexti ok undarliga skaptr.He was large in stature and oddly shaped.
> He was large of stature and extraordinarily minded (CV).
> He was very large and remarkably built.
> He was large in stature and extraordinarily strong /
> minded / shaped (skarptr? Or ‘minded’, skaptr, CV? Or
> ‘shaped’ contraction of skapaðr, pp of skapa or strong
> form of pp of skapa? Looks like Hall has ‘shaped’ -based
> on what follows this seems the most likely meaning)
> Hann hafði kring mikinn ok var í gráum veipustakki.He had a large hump(?) and was wearing [‘in’] a grey cloak
> He had a large (kring?) and was in gray (veipu?)-skin.
> He had a great round(ness)?? and was in grey hooded cape.
> He had a great ‘roundness’ (bulge? cf kring, CV?) and was
> in grey cape (short cloak)-with-wimple (veipa).
> Þat bar þó meir við hversu þjóabrattr er hann var, því varThe reason for that, however, was more how butt-steep he
> líkast sem klæðsekkr væri laginn um þverar lendar honum ok
> tók ofan í knésbót.
> It carries yet with how (þjóabrattr?) than he was, it was
> likely as a clothes-bag would be placed across (lendar?)
> him and came down to the hollow of the knee.
> It seemed yet more with how a ??????????? which he was, it
> was most similar as if a clothes bag were laid about
> across his loins and went down to the knee-hollows.
> That passed still further beyond (bera við, Z.ii.2?)
> howsoever (hversu…er?) butt-steep (þjó, brattr, adj) he
> (the man) was (ie I think this is saying the cloak
> extended below his butt, despite his butt projecting out
> so far), because (it) was most-like as (if) a clothes-bag
> was (ie had been) laid across his rump (lend) and (one)
> pulled (it) down (taka ofan, Z12) into (the)
> hollow-of-the-knee.
> Hann beiddist fars.He requested passage for himself.
> He asked for passage.
> He asked for passage.
> He (ie the man with the big butt) requested-for-himself
> passage.
> Sigrgarðr spurði hvat honum væri til lista gefit en hannSigrgarð asked what skills he had been given and he said
> kveðst vel aka segli.
> Sigrgardr asked what skill would be given in exchange, and
> he said for himself to trim sails well. (similar to Z.
> gefa 7: g. e-m til e-s = to give in return for a thing)
> Sigrgardr asked what skills were given to him and he said
> he (was) good at trimming the sail.
> Sigrgarð asked what was given to him for skills (ie what
> skills had he been endowed with) but (and) he
> declared-of-himself to trim a sail well.
> Hann bað hann hafa skip ef hann næði.He [Sigrgarð] asked him to come aboard [‘have ship’] if he
> He asked him to use (the) ship if he could reach (it).
> He bade him have passage if he could reach (the ship).
> He (Sigrgarðr) bade him to have (ie join) the ship if he
> could-reach (it).
> Hinn stökk af berginu ok út á skipit, ok gekk skipit niðrThe other one leaped from the cliff and out onto the ship,
> um nagla.
> That one leapt from the mountain and out to the ship, and
> the ship went down around the nails.
> That one sprang from the cliff and out onto the ship and
> the ship went down about the nails.
> That-other-one (‘big butt’) leapt from the-cliff and out
> on to the-ship, and the-ship went down beyond (um, Z.i.4)
> (the) nails (spikes, nagli).
> Þetta hlaup var þréttán álna af landi.This leap was thirteen ells from land.
> This leap was 13 ells from land.
> This leap was thirteen ells from land.
> This leap was thirteen ells from land.
> Hann greip í aktauma ok dreif þegar skipit frá landi.He seized the sail braces and immediately drove the ship
> He seized the sail straps and drove the ship (away) from
> land.
> He seized into the braces and drove the ship from land at
> once.
> He caught-hold-of the sail-braces and drove at-once
> the-ship from (the) land
> Þeir spurðu hann at nafni.They asked asked him his name.
> They asked him (his) name.
> They asked him his name.
> They asked him as regards (his) name.
> Hann kveðst Hörðr heita ok vera kallaðr harðstjölr.He said that he was named Hörð and was called hard-arse.
> He said for himself (that he) is named Horder and is
> called hard-rump.
> He said he was named Hordr and to be called Hard-arse.
> He declared-of-himself to-be-called Hörðr and to be called
> ‘hard-butt’
> Þeir hlógu at honum.They laughed at him.
> They laughed at him.
> They laughed at him.
> They laughed at him.
> Annan níunda dag eptir sigldu þeir enn með landi fram.Another nine days later they were still sailing out along
> Another nine days later they sailed yet with land in
> front.
> The next nine days after, they sailed still forward along
> the land.
> On (the) ninth day following (annan, Z3) they still sailed
> forth (fram) along (the) land
> Þar var útgrynni mikit.The shallows reached far out there [‘A large shallow
> There was a large shallowness stretching out from the
> shore.
> There was a great shoal.
> There was a great
> shallowness-stretching-out-from-the-shore (shoal).
> Þar stóð maðr á landi.A man stood there on land.
> A man stood there on land.
> A man stood there on land.
> There stood a person (man) on land
> Sá beiddi fars, hann var hár vexti ok í vargskinns stakki.He asked for passage; he was tall of stature and wore [‘in’]
> That one asked for passage, he was tall of stature and in
> a wolfskin cape.
> That one asked for passage, he was grown tall and in wolf
> skin cape.
> That-one (He) bade passage, he was tall in stature and in
> a cloak of wolf-skin.
> Sigrgarðr spurði þann at nafni.Sigrgarð asked him his name.
> Sigrgardr asked that one for his name.
> Sigrgardr asked then as to his name.
> Sigrgarðr asked that-one (ie him) as regards (his) name.
> Hann sagðist heita Velstígandi.He said that he was called Velstígandi [‘Well-strider’ or
> He said for himself his name is Velstigandi.
> He said he was called Velstigandi.(Treadwell)
> He said-of-himself to be-called Velstígandi
> (Stepping-well)
> Sigrgarðr spurði hvað honum væri til lista gefit, en hannSigrgarð asked what skills he had been given, and he said
> kveðst troða vel marvað.
> Sigrgardr asked what would be given him in exchange, and
> he said for himself to tread water well.
> Sigrgardr asked what skills were given to him, and he said
> of himself to tread water well.
> Sigrgarð asked what was given to him for skills (ie what
> skills had he been endowed with), but (and) he
> declared-of-himself to tread sea-wading-places (sea
> shoals, mar + vað, cf marvaði, CV) well
> Hann kvað þat góða íþrótt, ok bað hann troða til skips efHe [Sigrgarð] said that that [was] a good skill and asked
> hann villdi farit fá.
> He said that (was) a good skill, and asked him to tread
> (water) to the ship if he wanted to get passage.
> He declared it a good skill and bade him tread to the ship
> if he wanted to get passage.
> He declared that a good skill and bade him to tread to
> (the) ship) if he wanted to get the-passage.
> Hann sté út á sæinn; alda var mikil en þó rann hann tilHe stepped out onto the sea; the swell was great, but
> skipsins ok tók honum aldrei upp yfir skó, ok mundi þat
> vera sex tigu faðma frá landi.
> He stepped out on the sea; a wave was large, and yet he
> ran to the ship and it never reached him up over (his)
> shoes, and that would be 60 fathoms from land.
> He stood up on the sea, waves were great, but still he ran
> to the ship and (water) never (got) up over his shoes, and
> it would be sixty fathoms? from land.
> He stepped out on to the-sea; (the) swelling-wave was
> large but (and) still he ran toward the-ship and (it, the
> water) never took (ie reached) up over his shoe, and that
> would be sixty fathoms from land.
> Þessi maðr hafði króksviðu i hendi.This man had a bill in [his] hand.
> This man had a hatchet with a hook in (his) hand. (CV:
> króksviða = a kind of hatchet with a hook)
> This man had a crooked piece of wood in hand.
> This person (man) had curved-cutlass (krókr + sviða,
> ‘hatchet with a hook’, CV) in hand.