> Skikkja var annarr gripr, svá góð at slík fannst ei
> fyrir norðan Grikklands haf.

> Another treasure was a cloak, so good that such was not
> found north of Greece's sea.

> A cloak was another valuable thing, so good that such was
> not to be found north of Greece.

> A cloak was a second treasure, so good (fine) that
> such-like was-found not north of (the) Grecian sea (ie
> Archipelago).

A cloak was the second treasure, so good that such was not
to be found north of the Grecian archipelago [‘Greece’s
sea’].

> Tafl var inn þriði gripr ok var þat með rauðu gulli.

> The third treasure was a boardgame, and that was (made)
> with red gold.

> A board game was the third treasure and it was of red
> gold.

> A tafl (‘Table’)-board was the third treasure and that was
> (made) with red gold.

A game board was the third treasure, and it was of red gold.

> Carbunculus var inn fjórði, svá stórr at hann vá níu aura.

> The fourth was a red precious stone, so large that it
> weighed nine ounces.

> A nugget (a guess) was the fourth, so heavy that it
> weighed nine ounces.

> A carbunculus (gemstone) was the fourth, so large that it
> weighed nine aurar (‘ounces’)

A carbuncle [dark red precious stone] was the fourth, so big
that it weighed nine ounces.

> Sigrgarðr fór at finna Jónas ok kaupslagaði við hann ok
> falaði af honum skipit ok gripina, ok gaf honum í móti
> kastala þann sem faðir hans hafði honum gefit, ok
> jarlsnafn með, en hann fékk honum skipit í móti ok þessa
> góðgripi sem áðr eru nefndir ok þó skyldi hann eiga eptir
> jafnvægi skikkjunnar af rauðu gulli.

> Sigrgardr went to meet Jonas and bargained with him and
> demanded for purchase from him the ship and the treasures,
> and he gave him in return the castle that his father had
> given him, and an earl's name along with it, nad he got
> from him the ship in return and those costly things that
> were previously named and yet he should have after an
> equal weight of the treasures in red gold.

> Sigrgardr went to find Jonas and bargained with him and
> demanded from him a ship and the treasure and gave him in
> return that castle which his father had given him, and the
> title of jarl along with it, and he gave him the ship in
> return and those good treasures which were previously
> mentioned and still he should have afterwards the equally
> valuable cloaks of red gold.

> Sigrgarðr journeyed to find (meet) Jónas and bargained
> with him and demanded (to purchase) from him the-ship and
> the-treasures and gave him in-return that castle which his
> father had given him, and (the) name (ie title)-of-‘jarl’
> (earl) with (it), but (and) he (Sigrgarðr) obtained for
> him (Jónas) the-ship in-return and these fine-treasures
> which already are (ie have been) named and besides (ok þó,
> þó, Z1) he should have in-addition (furthermore, beyond
> that, cf eptir, Z.iii.4) an-equal-weight of (ie to) (the)
> cloak of (ie in) red gold.

Sigrgarð travelled to meet Jónas and bargained with him and
demanded to purchase from him the ship and the treasures and
gave him in return the castle that his father had given him,
and the jarl’s title therewith, and he [Jónas] gave him
[Sigrgarð] the ship in return and these costly things that
were [‘are’] named before, and moreover he [Jónas] should
have in addition the cloak’s weight of red gold.

I take <fékk> to be <fá> Z6.

> Hér með skiptu þeir litum, þvíat þat kunnu margir menn vel
> í þann tíma.

> Herewith they changed their colors, because many men knew
> that well in that time.

> Here with they arranged? the forces?, because many men
> knew it well in that time.

> Here-with (ie at the same time, as part of the same deal)
> they changed (ie swapped) countenances (litr, CV, is the
> only reading that makes any sense here), because many
> people (men) knew that (presumably the fine art of
> countenance-swapping, neut) well at that time.

Along with this [‘herewith’] they exchanged appearances, for
many people knew well how to do that at that time.

> Síðan bjóst Sigrgarðr í kaupferðir ok ætluðu allir Jónas
> vera hvar sem hann fór.

> Then Sigrgardr prepeared for merchant journeys and they
> all inteneded (for) Jonas to be where(ever) he went.

> Afterwards Sigrgard readied himself for a merchant journey
> and all expected Jonas to be where ever he went.

> After-that Sigrgarðr readied-himself (to go) into a
> trading-voyage and everyone thought (it) to be Jónas (ie
> because of the swapped countenances) wherever he
> journeyed.

After that Sigrgarð prepared to go on trading journeys
[plural], and all thought [him] to be Jónas wherever he
travelled.

> Um síðir kom hann austr í Tartaría, ok ei allnær því
> sem meykonungrinn sat.

> At last he came east to Tararia, and not not very near
> that where the maid-king sat.

> At last he came east to Tartaria and always very close
> where the maiden king sat.

> At last he came east into Tartaría, and not (ei = ekki)
> very-near to that (place) where the-maiden-king sat (ie
> resided)

At last he came east to Tartary, but not very near the place
where the maiden king dwelt.

> Hann lét falan varning sinn ok sýndi gripina, ok mat svá
> dýrt at engi reiðaðist við at kaupa.

> He had the demand for purchase for his goods and showed
> his treasures, and charged so expensive that nothing was
> paid to buy.

> He marketed his wares and showed off the treasures and
> food so expensive that none became angry?? to purchase it.

> He placed for-sale (falr, masc acc sg) his merchandise and
> showed the-treasures, and charged (past tense of meta,
> verb) so expensively (ie much) that no-one was-decided
> (‘was-weighed in the balance’, passive weak form of reiða,
> Z6?) to make a bargain (do a deal, kaupa við)

He put his wares up for sale and showed the treasures and
priced [them] so dear that no one pushed himself to make a
bargain.

Although the idea is pretty clear, <reiðaðist> is a real
problem. The regular active weak 3rd sing. past of <reiða>
is <reiddi>, so the regular middle 3rd sing. past is
<reiddisk> ~ <reiddist>; <reiðaðist> would require that the
active past be <reiðaði>. On the other hand, we’ve seen
enough oddities in this saga that a weak past modelled on
<kallaði> may not be out of the question, and I can’t see a
better solution. I’m more inclined to read it as a
metaphorical extension of Z3, however.

> Þetta var sagt meykonunginum, ok lofuðu menn mjög
> gripina fyrir henni.

> This was told to the maid-king, and men much praised the
> treasures before her.

> This was told to the maiden king and people praised the
> treasures much before her.

> This was said to the-maiden-king, and people (men) praised
> greatly the-treasures before/for her (ie in her presence?,
> for her benefit?)

This was told to the maiden king, and folks greatly praised
the treasures in her presence.

> Hon gjörir nú heimanferð sína til móts við Jónas, en þá er
> hon kemur í þá höfn er hann lá fyrir, kallar hon hann til
> tals við sik ok spurði hvárt hann hefði gripi svá góða sem
> sagt væri.

> She goes now on her journey from home to meet with Jonas,
> and when she comes in that harbor where he lay in wait,
> she calls him to talk with her and asked whether he had
> treasures so good as said would be.

> He made now his trip home to meet with Jonas, and then
> when she comes in that harbor where he lay previously, she
> calls him to talk with her and asks whether he had such
> good treasures as has been said.

> She makes now her journey-from-home to a meeting with
> Jónas (in reality Sigrgarðr), but (and) when she comes
> into that harbour where he lay (was situated) before (ie
> ashore of), she calls (summons) him to a conversation with
> herself and asked whether he had treasures as good as was
> said.

She now makes her journey from home to meet with Jónas, and
when she comes into the harbor where he lay, she summons him
to a talk with her and asked whether he had treasures as
good as was said.

> Hann segir at lítils væri vert um þá, en hon kveðst vilja
> sjá ok kaupa ef falir væri.

> He says that it would be of little worth concerning them,
> and/but she said for herself (that she) wants to see and
> buy if they woiuld be demands for purchase.

> He says that little value was among them, but she said she
> wanted to see and purchase if (they) were suitable.

> He says that (it) was worthy of little concerning them (ie
> they were of no great value), but (and) she
> declares-of-herself to want to see (them) and to buy if
> (they) were for-sale (falr)

He says that [there] would be worth little concerning them,
but she says that she wants to see [them] and to buy if
[they] were for sale.

> Hann kvað ei fala vera.

> He said it is not a demand for purchase.

> He said (they) were not suitable.

> He declared (of them) not to be for sale.

He said that [they] were not for sale.

Here again we have the adjective <falr>, this time in the
masc. acc. plur., in an accusative + infinitive
construction after <kvað>.

> Hon spurði hvárt hann ætlaði sína gæfu meiri enn annarra,
> ef hann vildi synja henni kaups.

> She asked if he intended his luck more than before, if he
> wanted to refuse her purchase.

> She asked whether he expected his luck (to be) better than
> others, if he wished to refuse her buying.

> She asked whether he thought his good-luck greater than of
> others, if he wanted to refuse a deal with her.

She asked whether he thought his good luck greater than
others’, if he wanted to deny her the purchase.

> Hann kveðst hafa ætlað gripina Miklagarðs konungi.

> He said for himself to have intended the treasures for
> Miklagard's king.

> He said to have supposed the treasures (to be)from the
> king of Constantinople.

> He declared-of-himself to have intended the-treasures for
> (the) king of Miklagarðr (Constantinople)

He said that he had intended the treasures for the king of
Miklagarð [i.e., Constantinople].

> Hon kveðst ei vita þann konung at hon vildi gripi
> fyrir missa.

> She said for herself to not know that king that she wanted
> to be without for.

> She said she did not know that king that she wanted to
> feel the loss of ?? treasures.

> She declared-of-herself not to know that (read: any) king
> that she wanted be-without (the) costly-things for (ie
> that king whom she would rather have the treasures
> ahead/in lieu of herself)

She said that she did not know that king for whom she would
forgo a treasure.

> Hon bað hann meta svá dýrt sem hann vildi.

> She asked him to set a price so high as he wanted.

> She bade him put a money value (on them) as expensive as
> he wished.

> She bade him to charge as expensively (ie as much) as he
> wanted.

She told him to price them as dear as he wished.

> Hann kvað hana mundu sjá vilja áðr, en sagðist ei sýna
> vilja nema hon lofaði at taka ei með ofríki af honum, en
> hon segir at hann þyrfti ei at minna sik á þat.

> He told her (that she) would see her wish, but said for
> himself (it was) not his wish except she promised to not
> take with shear force (CV ofríki) from him, and she says
> that he did not need to think about that.

> He told her (they) would want to see before (buying?), and
> said not to want to show unless she promised not to
> become? overbearing with? him, and she says that he need
> not remind her of that.

> He declared (that) she would want to see (them)
> before-hand, but (and) said-of-himself not to want to show
> (them) unless she promised (lofa, Z3) to not take (them)
> from him with (ie by means of) sheer-force (ofríki, CV) ,
> but (and) she says that he needed not to bother himself
> (lit: remind himself) about that.

He said that she would want to see [them] before [buying]
and said that he did not want to show [them] unless she
promised not to take [them] from him by force, and she says
that he did not need to bear that in mind.

> Kveðst hafa nóga makt at taka bæði hann ok svá allt þat
> sem hann á ok færi með.

> She said for herself to have enough power to take both him
> and so all that as he had also would go with.

> Said of herself to have enough power to take both him and
> all that which he has and go.

> (She) declared-of-herself to have enough power to seize
> both him and also all that which he possessed and (to
> have)(the) opportunity (the ability to do so, foeri, Z1,
> Z2) with it (ie as well).

[She] said that she had enough power to seize both him and
likewise everything that he had, and the ability [or
possibly the opportunity] as well.

Here I agree with Alan against Hall, who apparently
interprets <færi> as 3rd sing. pres. subj. of <fœra> ‘to
bring, convey’, making it ‘and would carry [them away] with
[her]’. For a parallel construction it would have to be <at
fœra> — though it may be excessively optimistic of me to
expect careful parallelism from this author!

Brian